Spurious changes to the Bible

BIBLE TEXT SPURIOUS ADDITIONS, FALSIFICATIONS, MISTRANSLATIONS
Some of the Internet links could not be matched exactly to the books actually quoted.
• BC 622-586 (approx.). Hebrew Scriptures falsified by officials. "How can you say 'We are wise, since we have Yahweh's Law?' Look how it has been falsified by the lying pen of the scribes!" -- Old Testament, Jeremiah 8:8 (New Jerusalem translation, ©1985). The 1609 Roman Catholic Douay, which quotes the book's name as Jeremias, gives the second sentence as "Indeed the lying pen of the scribes has wrought falsehood." Blaming the scribes, and indeed the elders, is the meaning of the original language. However, the 1611 Church of England Authorised Version (the King James translation), and others dependent on it, seem to be trying to attribute the cause to the Lord! "How do ye say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain." -- Hebrew Scripture, Jeremiah 8:8 (AV).
  ^ ^  Devil's gateway!  Relig-CONTENTS  Relig-Chronology 2  Relig-Links  Relig-Events  Relig-Books  Relig-HOME  Clergy-Abuse  Scripture sex  Objectionable  v v  
http://www.multiline.com.au/~johnm/religion/spurious.htm
• 185-254 A.D., Christian texts already corrupted. Origen [?185-?254 A.D.] . . . complains that the differences among the manuscripts [of the Gospels] have become great, either through the negligency of some copyists or through the perverse audacity of others. (p 152) -- The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration, by Bruce M. Metzger, 3rd edition, 1992, Oxford University Press, New York and Oxford.
• Ten to 12.5 per cent of the New Testament is possibly tainted. "There is general agreement that 7/8 to 9/10 of the text of the NT is critically above suspicion; …" -- John L. McKENZIE, Dictionary of the Bible, 1968, Geoffrey Chapman, London, page 883 b.
• 1500s to 1600s AD: Translation of Hebrew Scripture -- Nose-ring became ear-ring! Here's just one example of how the Old Testament, too, was "upgraded" by what I would call, echoing Origen of earlier centuries, "perverse audacity." In both the Catholic Douay-Rheims and the Church of England Authorised Version (King James) translations into English, in the Bible's first book, Genesis, a servant of Abraham gave the maiden Rebekah jewellery at a well. Genesis 24:22 in the old translations says he gave her an ear-ring (ear-rings, plural, in the Catholic Douay translation, and the word "two" embroidered Ronald Knox's 1949 Catholic translation!) and bracelets. The Hebrew original, as the newer translations show, says he gave her a nose-ring and bracelets. See also verses 30 and 47. In Ezekiel 16:12 the old translations changed a nose-ring into a jewel on the forehead! -- See Old Testament, Genesis 24:22; Ezekiel 16:12
THE NEXT ITEM could be of extra interest because of the Mel Gibson film "The Passion of the Christ" which opened on Ash Wednesday, 25 February 2004, and had tremendous crowds from Good Friday, 9 April 2004.
• 1966/76: Did Jesus say: "Father, forgive them, for they know not what they do" while he was being executed? Well, a footnote to Luke 23:34 in the Good News Bible, Today's English Version reads: "Some manuscripts do not have Jesus said, 'Forgive them, Father! They don't know what they are doing'." (page N.T. 115). It is also bracketed as doubtful in The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, 1969, New World Bible Translation Committee, New York, p 407. (To find the group behind this translation, try clicking here.)
   If it is an insertion, the purpose would be to help in altering the realistic, balanced, "sin no more" Jesus into the "ever-forgiving Jesus" image that saved the Church leaders for centuries from having to routinely expel serious wrongdoers and dangerous men of violence, and allows them to "forgive" themselves for child sex abuse! -- Religion Clarity Campaign, July 2003, revised February 2004 and 21 Jun 2008 .
   And check Good News New Testament, Bible Society in Australia © 1966, Canberra, 4th edition, 1976, p 227.
• 1992: "Three Witnesses in Heaven" in 1 John 5:7 (original forgery in one form perhaps 5th century AD, hardened approx. 800) forged in Greek to confute Bible Scholar about 1520. A whole Greek manuscript was forged, with an "inserted" verse, to confute the great Scripture scholar Erasmus Desiderius (1466-1536), and to bolster the Trinity dogma. According to modern researcher Bruce M. Metzger, Erasmus had researched many old Greek manuscripts, and he deliberately kept out of his Greek New Testament this verse in the 1st Epistle of John, 5:7:-
"For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Spirit; and these three are one."
   When its omission was protested, he said that he had not seen one Greek manuscript with that verse in. (It had been inserted into Latin translations.) Some time later, a Greek manuscript was supposedly unearthed (now believed to have been forged around 1520 in Oxford by a Franciscan friar named Froy or Roy) which included that verse. In his third edition, Erasmus inserted that verse, but also footnoted his suspicions that the manuscript had been prepared to confute him. (page 101)
   In the years since, of all the thousands of Greek manuscripts examined, only three others are known to contain this spurious passage. (p 101)
   The passage does not appear in manuscripts of the Latin Vulgate before about A.D. 800. Pope Leo XIII [1878-1903] ruled that it was not safe to deny it was authentic. But modern Roman Catholic scholars recognise that it does not belong in the Greek Testament. (p 102)
-- based on The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration, by Bruce M. METZGER (Professor of New Testament Language and Literature, at Princeton Theological Seminary), Oxford University Press, New York and Oxford, 3rd edition, 1992, (Dewey 225.48), pp 101-3
   Spurious verse 1 John 5:7 multiplied, quoted, now being reluctantly discarded. From the corrupt Latin version (which the RCC leaders declare is "authentic") the spurious verse was forced into the Catholic Douay-Rheims English translation of the New Testament dated 1582. Possibly because of the desire to bolster the trinity doctrine, and in spite of the warning footnote of Erasmus, it came into the Anglican King James translation of 1611.
   It had been and is being used to support the Trinity doctrine, including by St Thomas Aquinas, in Summa Contra Gentiles (written 1259-1264 and used in Catholic seminary training at times for centuries), Book 4, chapter 15, section 1, on page 104 in the Image Books 1957 paperback.
   The inserted verse probably helped deceive other Christians such as the Celtic Churches of Great Britain and Ireland, and the Waldenses or Vaudois of south-central Europe who had the Bible in the ethnic language and kept the Saturday Sabbath (extermination order issued AD 1487), French bible translator Lefevre and reformer Berquin (martyred 1529), and Martin Luther (1483-1546), who fought the selling of indulgences, translated the Bible into German, and was one of the most important leaders of the Reformation. Regarding Waldenses, Lefevre and Berquin, see The Great Controversy by E.G.White, 1998, Harvestime Books, Altamont (TN, USA).
   The defective Bible versions have continued to be stolidly reprinted in many languages and sold by groups like Bible Societies, Catholic Truth Society, Gideons, etc. into the early 2000s. Thankfully, it is rejected by the Wescott and Hort 1881 and other reputable Greek Testaments, and by modern multi-faith new translations.
   The Good News Bible (1966 and 1975) quietly removed the spurious verse 7, by giving the number 7 to the first four words of verse 8, "There are three witnesses:", and putting the number 8 to designate the rest of the old verse 8.
   The New Jerusalem Bible (1985) has a similar stratagem, "So there are three witnesses," to cover this embarrassing legerdemain. Ronald Knox's Catholic translation of 1945 had footnoted it "This verse does not occur in any good Greek manuscript.  …" (1957 ed., p N.T. 256), but neglected to say it occurred in hardly any Greek manuscripts!
   An excellent comment about this shabby affair is given by the notes in the Emphatic Diaglot: "This text concerning the heavenly witness is not contained in any Greek manuscript which was written earlier than the fifth century. It is not cited by any of the Greek ecclesiastical writers; nor by any of the early Latin fathers, even when the subjects upon which they treat would naturally have led them to appeal to its authority. It is therefore evidently spurious, and was first cited (though not as it now reads) by Virgilius Tapsensis, a Latin writer of no credit, in the latter end of the fifth century; but by whom forged, is of no great moment, as its design must be obvious to all." Link to http://www.innvista.com/culture/religion/bible/compare/trinity.htm . [COMMENT: Who could deny that it had been invented to give a "third" pro-Trinity proof text? -- Religion Clarity Campaign, July 2003, revised 03 Feb 2004. COMMENT ENDS.] [Head document 1992.]
   A change also in the preceding verse: The Latin translation and its dependent translations also have a spurious change in the preceding verse, 1 John 5:6. The second part of the verse in the Roman Catholic Vulgate translation called Douay is "And it is the Spirit which testifieth that Christ is the truth." The original could be translated "And it is the Spirit which testifieth that the Spirit is the truth." (See the footnote on page 256 in The Holy Bible, Monsignor Ronald KNOX, 1957, Burns & Oates / Macmillan & Co, London.) But the more natural translation is "And the spirit is that which is bearing witness, because the spirit is the truth." (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, 1969, International Bible Students Association, Brooklyn, p 1062)
   The Anglican King James translation has something like the correct wording. But check it also in the NIV and Young's Literal Translation, Darby's, etc.
   One could ask: Why was this change from "Spirit" to "Christ" made by the Latin Church? An internet version of the whole verse in the Vulgate Latin is at: 1 John 5:6:
hic est qui venit per aquam et sanguinem Iesus Christus non in aqua solum sed in aqua et sanguine et Spiritus est qui testificatur quoniam Christus est veritas
   The original language, Greek, has "pneuma" (i.e. "spirit") in the place where the RC Vulgate has the second "Christus".
   Who benefited? By the way, what does the original correct version really mean? -- Religion Clarity Campaign, July 2003/Feb 2004/Apr 2004. Head document 1992.
• Other familiar passages that don't belong in the Bible. By using square brackets, [an author] Bowyer marked in his text not a few familiar passages which lack the support of good manuscripts; for example,  . . . the doxology of the Lord's Prayer (Matt. vi. 13) 1, the pericope de adultera (John vii. 53 - viii. 11) 2, the comma Johanneum (1 John v. 7-8) 3, and single verses (such as Acts viii.37 4 and xv.34 5) and words throughout the New Testament. (p 116) -- Read Bruce M. Metzger, 1992.
___________________
FOOTNOTES SUPPLIED BY: Religion Clarity Campaign, July 2003
(1.) "For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen." Matt 6:13
(2.) The story of the woman taken in adultery, and Jesus supposedly saying at John 8:7 "He that is without sin among you, let him first cast a stone at her". According to the Good News New Testament, this story is not in many manuscripts and early translations. In addition, it appears in various places in different documents: sometimes after John 21.24, after Luke 21.38, and one has it after John 7.36. (Good News New Testament, Bible Society in Australia ©1966, Canberra, 4th edition, 1976, p 257.) John 7:53 - 8:11
(3.) The pro-Trinity forgery described above. 1 John 5:7
(4.) In the episode of Phillip and the Ethiopian eunuch, an addition where Phillip extracts a statement of faith from the eunuch before he agrees to baptise him. The Acts 8:37
(5.) "Notwithstanding it pleased Silas to abide there still." The Acts 15:34

   For more discussion on various Bibles' treatment of these and other disputed verses, visit www.innvista. com/culture/ religion/ bible/compare/ add.htm
• Has Mark's Gospel had a post-death ending added? Well, TWO forged endings, it may be. Check Good News Bible, Today's English Version, also known as The Bible in Today's English Version, and read the Introduction to Mark's Gospel, N.T. page 44: "The two endings to the Gospel, which are enclosed in brackets, are generally regarded as written by someone other than the author of Mark."
   The "longer ending" is Mark 16:9-20, beginning "After Jesus rose from death early on Sunday, he appeared first to Mary Magdalene, …" The "shorter ending" is of just two verses (in this version just numbered 9 and 10) beginning: "The women went to Peter and his friends and gave them a brief account …" See pages N.T. 72-73. Well, no-one told us in Christian Doctrine classes or in Sunday School that St Mark didn't write these post-resurrection and ascension stories! Who did?
   References:
   Knox's 1945 RC translation (which received RC authorisation) stated that verses 9-20 were not part of the original Mark (footnote 5 on page N.T. 52)
   The New Bible Commentary, F.DAVIDSON, A.M.STIBBS, and E.F.KEVAN (eds), 1959 (2nd edition), Inter-Varsity Fellowship, London, p 839 a-b. "The epilogue (xvi.9-20). These last twelve verses present one of the major textual problems of the New Testament. … The two Codices Sinaiticus and Vaticanus omit the whole section, … Four other MSS of less weight supply an alternative and much shorter ending […] Mary Magdalene is introduced as a stranger in verse 9, despite her appearance in verse 1.   . . . "
   Good News Bible, Today's English Version, © 1966, 1971, 4th edition 1976; 1976 edition, The Bible Society in Australia, Canberra; pages N.T. 44, and 72-73. (See above)
   The New International Version (NIV), © 1973, 1978, 1984 by International Bible Society (Colorado Springs, USA), Zondervan Publishing House, Grand Rapids; Library of Congress Card 73-174297. note in page 722: "(The earliest manuscripts and some other ancient witnesses do not have Mark 16:9-20)
   The New Jerusalem Bible (NJB), notes ©1990, footnote (a) to 16:8 on page 1204 re verses 9 to 20, Pocket Edition 1990, Darton Longman & Todd, London; Nihil obstat Anton Cowan, Imprimatur Rt Rev John Crowley V.G., Bishop in Central London, Westminster, 4th September 1989. "Originally Mk probably ended abruptly on this note of awe and wonder. The next 12 vv., missing in some MSS, are a summary of material gathered from other NT writings."
   (Previously, an exposure entitled "The Spurious Endings of Mark" from the Internet, complete with footnotes to scripture authorities such as St Jerome, was inserted on this Webpage. This explanation to Webpage 04 Feb 04, improved 02 Mar 04)
"Believers … will pick up snakes in their hands and be unharmed should they drink deadly poison." (Mark 16:18) Do you "believe" that? Well, you don't have to, because its part of the disputed ending. If only those strange U.S. sects which handle serpents, and every now and then make it into the news through a death by snakebite, could read this webpage! (To WWW 24 Feb 04)
"Go out to the whole world; proclaim the gospel to all creation," and "… whoever does not believe will be condemned." Mark 16:15-16. Now, if only those fundamentalist Christians who are making themselves unpopular in the occupied Muslim country of Iraq now (February 2004) could read this exposé, that these verses are part of a disputed section! And what about the RC Church, trying early in 2004 to start a patriarchate in the Orthodox country of Ukraine? And in February 2004 sending a prelate to Moscow to try for unity with the Russian Orthodox Church, and being snubbed? (Do the Orthodox Churches have as many forgeries as Rome and its imitators?) If the fundamentalists, whether evangelistic or Roman, realised the texts were doubtful, they could all go home, and leave it to the Lord to do the evangelising and unifying, couldn't they? And, in past centuries, how many "infidels", Jews, and "heretics" were killed on the basis of "whoever does not believe will be condemned", I wonder? (To WWW 24 Feb 04)
• Must people BELIEVE to be saved? In contrast to Mark 16:16, read this (in a disputed book): "… we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those who believe." (1 Timothy 4:10). Saviour of "all men." That looks like a contradiction of the Mark text to some people! (This text was found by Keith J.J.M. of Perth, W. Australia, around 27 April 2005.)
• John's Gospel also seems to have TWO conclusions. The whole of chapter 21 of St John's Gospel is probably an "addition." Quietly read the last two verses of chapter 20, verses 30-31. Doesn't it look like a conclusion, an ending on a farewell note? So is it any surprise when scholars tell us that chapter 21, i.e., the rest of the "gospel," wasn't written by St John?
   The New Bible Commentary, F.DAVIDSON, A.M.STIBBS, and E.F.KEVAN (eds), 1959 (2nd edition), Inter-Varsity Fellowship, London, pp 895 b and 896 b, though trying to defend this interloper chapter, says: "EPILOGUE. xxi. 1-25. Many commentators believe that this chapter was not written by the evangelist. […] Conclusion (xxi. 24,25) The last two verses of the Gospel are added by unknown persons …"
   John L. McKENZIE, Dictionary of the Bible, 1968, Geoffrey Chapman, London, page 447, writes: "There are two conclusions, 20:30 f; … which suggests that 21 is not part of the original Gospel."
   New Jerusalem Bible, R.C. version (footnotes © 1990), is more subtle. Above chapter 21 is inserted a heading, "Epilogue," which is footnoted (page 1272) as follows: "Added by the evangelist or one of his disciples." Hmm! (To WWW 24 Feb 04, improved 02 Mar 04)
Did Jesus single Peter out to feed his lambs/sheep? Well, not really. It is printed at John 21:25-27, but that is part of the "additional" non-John ending. So it is virtually worthless as scripture. But it has helped those who wanted a strong central authority in their synthesised religion, and went down the road of "Peter" and his supposed successors. (To WWW 24 Feb 04)
Was the forged ending to John's gospel done, 1. To centralise power, and 2. to harmonise the dates of the ascension? Chapter 21 to the end contains a post-crucifixion story of Jesus giving Peter and about six others a huge catch of fish at the Sea of Tiberias (Sea of Galilee), and the "Feed my lambs, feed my sheep" episode with Peter.
   These are elements of the little tweaks added to manuscripts, translations, and footnotes to counteract the anti-monarchism teachings such as The Acts 8:14 "… the apostles sent unto them Peter and John," plus the texts showing Peter as lacking understanding of the Jesus message, denying Jesus, and later giving in to the Judaising members in the Christian community and as a result being "withstood … to the face" by Paul (Galatians 2:11). And Peter at one stage is reported as saying to "tell James and the brothers" (The Acts 12:17). James seemed to give the final verdict in the council about Gentiles' rights (The Acts 15:13 and 19). (Even in that passage some of the old verse 18 is evidently a forgery, now being omitted from new translations.)
   However, the footnotes seen even in C. of E. books that "Rome" is meant by "Babylon" in N.T. references shows the long-term power of the "tweakings" mentioned above to give Peter/Rome supposed authority over Christians.
   Possibly another reason for chapter 21 was to add a Galilee story to give more credence to gospel statements Jesus was going there before the apostles, and the associated contradiction between the ascension dates implied in Luke 24:50-53 (the evening of the resurrection) and Acts 1:3 (40 days after the resurrection).
• Variant readings in John's first chapter. In the Gospel of John, at 1:13, the "were" of most Bibles might be a "was."
" 13 who wereb born not from human stock or human desire or human will but from God himself."
See Jerusalem Bible, John 1:13, page 1243, footnote "b": Some MSS have the singular 'was', which would refer to Jesus' divine origin. (Found by Keith J.J.M. of Perth, W. Australia, 29 July 2004)
   In the RC Douay-Rheims, the word "are" is used instead of "were." Koine Greek verb tenses and moods are quite difficult.
• Wescott and Hort version praised. 1881 . . . most noteworthy critical edition of the Greek Testament ever produced by British scholarship . . . Westcott . . . and Hort . . . The New Testament in the Original Greek. (p 129) -- Bruce M. Metzger, 1992. (However, other scholars claim that Wescott and Hort relied far too heavily on two disputed manuscripts, almost ignoring the thousands of other manuscripts, and gave very little credence to ancient writers quoting of the sections or words they left out of their Greek version, or changed.)
• John 7:53 - 8.11: The "woman taken in adultery" story: Metzger's statement. Later in the Metzger book, he writes that John vii.53-viii.11 is lacking in the best Greek manuscripts, and is not in these translations: Old Syriac, Arabic of Tatian's, Old Coptic, Diatessaron, Old Gothic, and several Old Latin translations. No Greek-language Church Father for 1000 years after Christ refers to the episode, even those like Origen, Chrystostom and Nonnus who dealt with the entire Gospel verse by verse (p 223). The story was in different places in the Bible (p 225). The story contains the paralysing verse "He that is without sin among you, let him first cast a stone at her." (John 8:7)
-- Adapted from The text of the New Testament, by Bruce M. Metzger, 1992.
   [COMMENT: This story might have been added to support the "always-forgiving Jesus" slant that overcame the "Jesus is coming soon to reward the good and to punish the wicked" of the earliest preaching. However, an alternative view is given by other scholars. COMMENT ENDS]
• 1982: Dean John William Burgon claims that the pericope de adultera, i.e., "the woman taken in adultery," WAS quoted by ancient writers, but there were scruples against it from people who believed that the punishment for adultery ought to be very severe, and so some people who copied John's Gospel left it out. (From page 79 (chapter 6), written by Edward F. Hills, we learn that Dean John William Burgon was born on August 21, 1813, and wrote books defending the Traditional Text of the New Testament.) The following is from the book:
   Which Bible can we Trust? 1982, Les Garrett (compiler), Christian Centre Press, Gosnells (Western Australia), pp 105-06.

BURGON AND THE TRADITIONAL N.T. TEXT         105
* * *
4.     THE WOMAN TAKEN IN ADULTERY (John 7:53-8:11)
   The story of the woman taken in adultery (called the pericope de adultera) has been rather harshly treated by the modern English versions. The R.V. and the A.S.V. put it in brackets; the R.S.V. relegates it to the footnotes; the N.E.B. follows Westcott and Hort in removing it from its customary place altogether and printing it at the end of the Gospel of John as an independent fragment of unknown origin. The N.E.B. even gives this familiar narrative a new name, to wit, an Incident in the Temple. But as Burgon has reminded us long ago, this general rejection of these precious verses is unjustifiable.
(a) Ancient Testimony Concerning the Pericope de Adultera (John 7:53-8:11)
   The story of the woman taken in adultery was a problem also in
106         WHICH BIBLE CAN WE TRUST
ancient times. Early Christians had trouble with this passage. The forgiveness which Christ vouchsafed to the adulteress was contrary to their conviction that the punishment for adultery ought to be very severe. As late as the time of Ambrose (c. 374), bishop of Milan, there were still many Christians who felt such scruples against this portion of John's Gospel. This is clear from the remarks which Ambrose makes in a sermon on David's sin. "In the same way also the Gospel lesson which has been read, may have caused no small offense to the unskilled, in which you have noticed that an adulteress was brought to Christ and dismissed without condemnation . . . Did Christ err that He did not judge righteously? It is not right that such a thought should come to our minds etc."30
   According to Augustine (c. 400), it was this moralistic objection to the pericope de adultera which was responsible for its omission in some of the New Testament manuscripts known to him. "Certain persons of little faith," he wrote, "or rather enemies of the true faith, fearing, I suppose, lest their wives should be given impunity in sinning, removed from their manuscripts the Lord's act of forgiveness toward the adulteress, as if He who had said 'sin no more' had granted permission to sin."31 Also, in the 10th century a Greek named Nikon accused the Armenians of "casting out the account which teaches us how the adulteress was taken to Jesus . . . saying that it was harmful for most persons to listen to such things."32
   That early Greek manuscripts contained this pericope de adultera is proved by the presence of it in the 5th-century Greek manuscript D. That early Latin manuscripts also contained it is indicated by its actual appearance in the Old Latin codices a and e. And both these conclusions are confirmed by the statement of Jerome (c. 415) that "in the Gospel according to John in many manuscripts, both Greek and Latin, is found the story of the adulterous woman who was accused before the Lord."33 There is no reason to question the accuracy of Jerome's statement, especially since another statement of his concerning an addition made to the ending of Mark has been proved to have been correct by the actual discovery of the additional material in W. And that Jerome personally accepted the pericope de adultera as genuine is shown by the fact that he included it in the Latin Vulgate.
   Another evidence of the presence of the pericope de adultera in early Greek manuscripts of John is the citation of it in the Didascalia (Teaching) of the Apostles and in the Apostolic Constitutions, which are based on the Didascalia.
… to do as He also did with her that had sinned, whom the elders set before Him, and leaving the judgment in His hands departed. But He, the Searcher of Hearts, asked her and said to her, 'Have

____________________
30 Vienna, vol. xxxii, pp. 359-360.
31 Vienna, vol xxxxi, p. 387 J
32 'S.S. Patrum' . . . J.B. Cotelerius, Antwerp, 1698, vol. i, p. 236.
33 MPL, vol. 23, col. 579.


• 1982: Which Bible can we Trust? The New Testament's "Western Version" ancient manuscripts had a number of different wordings to the Byzantine (i.e., the Orthodox Received Text) in the East or the Textus Receptus in the West, including the Gospels in a different order. And there was an Alexandrian set of manuscripts, differing yet again in many places. And consider the ancient Peshita (Syrian Church) and Gothic translations. Some of the manuscripts have sections from one of the three main "versions" in one place, and from another version in another place.
   "In these eight passages, therefore, it is just as easy to believe that the Traditional reading is the original and that the other texts have omitted parts of it as to suppose that the Traditional reading represents a later combination of the other two readings." (p 201)
   See the following: "The traditional New Testament Text", by Edward F. Hills, chapter 11 in Which Bible can we Trust? 1982, Les Garrett (compiler), Christian Centre Press, Gosnells (Western Australia), pp 194-202, March 1982.

194                               WHICH BIBLE CAN WE TRUST
text. This naturalistic view, however, is contrary to the evidence, as we shall endeavour to show in the following paragraphs.
(a) The Evidence of Codex W
   In demonstrating the antiquity of the Traditional Text it is well to begin with the evidence of Codex W, the Freer Manuscript of the Gospels, named after C.L. Freer of Detroit, who purchased it in 1906 from an Arab dealer at Gizeh, near Cairo. It is now housed in the Freer Gallery of Art in Washington, D.C. In 1912 it was published under the editorship of H.A. Sanders.[1] It contains the Four Gospels in the Western order, Matthew, John, Luke, Mark. In John and the first third of Luke the text is Alexandrian in character. In Mark the text is of the Western type in the first five chapters and of a mixed "Caesarean" type in the remaining chapters. The especial value of W, however, lies in Matthew and the last two thirds of Luke. Here the text is Traditional (Byzantine) of a remarkably pure type. According to Sanders, in Matthew the text of W is of the Kappa 1 type, which von Soden (1906) regarded as the oldest and best form of the Traditional (Byzantine) Text. [2]
   The discovery of W tends to disprove the thesis of Westcott and Hort that the Traditional Text is a fabricated text which was put together in the 4th century by a group of scholars residing at Antioch. For Codex W is a very ancient manuscript. B.P. Grenfell regarded it as "probably fourth century."[3] Other scholars have dated it in the 5th century. Hence W is one of the oldest complete manuscripts of the Gospels in existence, possibly of the same age as Aleph. Moreover, W seems to have been written in Egypt, since during the first centuries of its existence it seems to have been the property of the Monastery of the Vinedresser, which was located near the third pyramid.[4] If the Traditional Text had been invented at Antioch in the 4th century, how would it have found its way into Egypt and thence into Codex W so soon thereafter? Why would the scribe of W, writing in the 4th or early 5th century, have adopted this newly fabricated text in Matthew and Luke in preference to other texts which (according to Hort's hypothesis) were older and more familiar to him? Thus the presence of the Traditional Text in W indicates that this text is a very ancient text and that it was known in Egypt before the 4th century.
(b) The Evidence of Codex A
   Another witness to the early existence of the Traditional Text is Codex A (Codex Alexandrinus). This venerable manuscript, which dates from the 5th century, has played a very important role in the history of New Testament textual criticism. It was given to the King of
____________________
1 The Washington Manuscript Of The Four Gospels,' by H.C. Sanders, New York: Macmillan, 1912.
2 Idem., p. 41.
3 Idem, p. 134.
4 Idem, p. 3-4.

THE TRADITIONAL NEW TESTAMENT TEXT         195
England in 1627 by Cyril Lucar, patriarch of Constantinople, and for years was regarded as the oldest extant New Testament manuscript. In Acts and the Epistles Codex A agrees most closely with the Alexandrian text of the B and Aleph type, but in the Gospels it agrees generally with the Traditional Text. Thus in the Gospels Codex A testifies to the antiquity of the Traditional Text. According to Gregory (1907) and Kenyon (1937), Codex A was probably written in Egypt. If this is so, then A is also another witness to the early presence of the Traditional Text upon the Egyptian scene.
(c) The Evidence of the Papyri
   When the Chester Beatty Papyri were published (1933-37), it was found that these early 3rd century fragments agree surprisingly often with the Traditional (Byzantine) Text against all other types of text. "A number of Byzantine readings," Zuntz (1953) observes, "most of them genuine, which previously were discarded as 'late', are anticipated by Pap. 46." And to this observation he adds the following significant note, "The same is true of the sister-manuscript Pap. 45; see, for example Matt. 26:7 and Acts. 17:13."[5] And the same is true also of the Bodmer Papyri (published 1956-62). Birdsall (1960) acknowledges that "the Bodmer Papyrus of John (Papyrus 66) has not a few such Byzantine readings." [6] And Metzger (1962) lists 23 instances of the agreements of Papyri 45, 46, and 66 with the Traditional (Byzantine) Text against all other text-types.[7] And at least a dozen more such agreements occur in Papyrus 75.
(d) Traditional (Byzantine) Readings in Origen
   One of the arguments advanced by Westcott and Hort and other naturalistic critics against the early existence and thus against the genuineness of the Traditional (Byzantine) Text is the alleged fact that "distinctively" Traditional readings are never found in the New Testament quotations of Origen and other 2nd and 3rd-century Church Fathers. In other words, it is alleged that these early Fathers never agree with the Traditional Text in places in which it stands alone in opposition to both the Western and Alexandrian texts. For example, in Matt. 27:34 the Traditional Text tells us that before the soldiers crucified Jesus they gave Him vinegar mingled with gall, thus fulfilling the prophecy of Psalm 69:21. Hort thought this to be a late reading suggested by the Psalm. The true reading, he contended, is that found in Aleph, B, D etc., wine mingled with gall. Burgon (1896), however, refuted Hort's argument by pointing out that the Traditional reading vinegar was known not only to Origen but also to the pagan philosopher Celsus (c. 180), who used
____________________
5 'The Text Of The Epistles,' G. Zuntz, London: Oxford University Press, 1953, p. 55.
6 JTS, n.s., vol. 11 (1960), p. 381.
7 "Lucian and the Lucianic Recension of the Greek Bible," by B.M. Metzger, NTS, vol. 8, (1962), pp. 202-203.

196                               WHICH BIBLE CAN WE TRUST
the passage to ridicule Jesus.[8] In his treatise Against Celsus Origen takes note of this blasphemy and reproves it, but he never suggests that Celsus has adopted a false reading. "Those that resist the word of truth," Origen declares, "do ever offer to Christ the Son of God the gall of their own wickedness, and the vinegar of their evil inclinations; but though He tastes of it, yet He will not drink it."[9]
   Hence, contrary to the assertions of the naturalistic critics, the distinctive readings of the Traditional (Byzantine) Text were known to Origen, who sometimes adopted them, though perhaps not usually. Anyone can verify this by scanning the apparatus of Tischendorf. For instance, in the first 14 chapters of the Gospel of John (that is, in the area covered by Papyrus 66 and Papyrus 75) out of 52 instances in which the Traditional Text stands alone Origen agrees with the Traditional Text 20 times and disagrees with it 32 times. These results make the position of the critics that Origen knew nothing of the Traditional Text difficult indeed to maintain.
   Naturalistic critics, it is true, have made a determined effort to explain away the "distinctively" Traditional readings which appear in the New Testament quotations of Origen (and other early Fathers). It is argued that these Traditional readings are not really Origen's but represent alterations made by scribes who copied Origen's works. These scribes, it is maintained, revised the original quotations of Origen and made them conform to the Traditional Text. The evidence of the Bodmer Papyri, however, indicates that this is not an adequate explanation of the facts. Certainly it seems a very unsatisfactory way to account for the phenomena which appear in the first 14 chapters of John. In these chapters 7 out of 20 "distinctively" Traditional readings which occur in Origen occur also in Papyrus 66 and/or in Papyrus 75. These 7 readings at least must have been Origen's own readings, not those of the scribes who copied Origen's works, and what is true of these 7 readings is probably true of the other 13, or at least of most of them. Thus it can hardly be denied that the Traditional Text was known to Origen and that it influenced the wording of his New Testament quotations.
(e) The Evidence of the Peshitta Syriac Version
   The Peshitta Syriac version, which is the historic Bible of the whole Syrian Church, agrees closely with the Traditional Text found in the vast majority of the Greek New Testament manuscripts. Until about one hundred years ago it was almost universally believed that the Peshitta originated in the 2nd century and hence was one of the oldest New Testament versions. Hence because of its agreement with the Traditional Text the Peshitta was regarded as one of the most important witnesses to the antiquity of the Traditional Text. In more recent times, however, naturalistic critics have tried to nullify this testimony of the Peshitta
____________________
8 'The Traditional Text Of The Holy Gospels,' Burgon and Miller, London: Bell & Sons 1896, Appendix II, "Vinegar," pp. 254-255.
9 Berlin, 'Origenes Werke.' vol. 2, pp. 164-165.

THE TRADITIONAL NEW TESTAMENT TEXT         197
by denying that it is an ancient version. Burkitt (1904), for example, insisted that the Peshitta did not exist before the 5th century but "was prepared by Rabbula, bishop of Edessa (the capital city of Syria) from 411-435 A.D., and published by his authority."[10]
   Burkitt's theory was once generally accepted, but now scholars are realizing that the Peshitta must have been in existence before Rabbula's episcopate, because it was the received text of both the two sects into which the Syrian Church became divided. Since this division took place in Rabbula's time and since Rabbula was the leader of one of these sects, it is impossible to suppose that the Peshitta was his handiwork, for if it had been produced under his auspices, his opponents would never have adopted it as their received New Testament text. Indeed A. Voobus, in a series of special studies (1947-54),[11] has argued not only that Rabbula was not the author of the Peshitta but even that he did not use it, at least not in its present form. If this is true and if Burkitt's contention is also true, namely, that the Syrian ecclesiastical leaders who lived before Rabbula also did not use the Peshitta, then why was it that the Peshitta was received by all the mutually opposing groups in the Syrian Church as their common, authoritative Bible? It must have been that the Peshitta was a very ancient version and that because it was so old the common people within the Syrian Church continued to be loyal to it regardless of the factions into which they came to be divided and the preferences of their leaders. It made little difference to them whether these leaders quoted the Peshitta or not. They persevered in their usage of it, and because of their steadfast devotion this old translation retained its place as the received text of the Syriac-speaking churches.
(f) The Evidence of the Sinaitic Syriac Manuscript
   The Sinaitic Syriac manuscript was discovered by two sisters, Mrs. Lewis and Mrs. Gibson, in the monastery of St. Catherine on Mount Sinai, hence the name. It contains a type of text which is very old, although not so old as the text of the Peshitta. Critics assign an early 3rd-century date to the text of the Sinaitic Syriac manuscript. If they are correct in this, then this manuscript is remarkable for the unexpected support which it gives to the Traditional Text. For Burkitt (1904) found that "not infrequently" this manuscript agreed with the Traditional Text against the Western and Alexandrian texts.[12] One of these Traditional readings thus supported by the Sinaitic Syriac manuscript is found in the angelic song of Luke 2:14. Here the Traditional Text and
____________________

9 Berlin, 'Origenes Werke,' vol. 2, pp. 164-165.
10 'Evangelion Da-Mepharreshe,' vol. 2, p. 5.
11 'Investigations into the Text of the New Testament used by Rabbula of Edessa,' Pinneberg, 1947.
'Researches on the Circulation of the Peshitto in the Middle of the Fifth Century, Pinneberg, 1948.
'Neue Angeben Ueber, die Textgeschicht-Zustande in Edessa in den Jahren ca.' 326-340, Stockholm, 1951. '
Early Versions of the New Testament. Stockholm,' 1954.
12 'Evangelion Da-Mepharreshe,' vol. 2, p. 225.
Streeter, 'Four Gospels,' p. 115.

198
Gothic Gospels by Ulfilas or Wulfilas, Bishop of the Moesian Goths, died AD 388. Codex Argenteus. Uncial. Silver and gold on purple vellum. Page 198 in Garrett (compiler) 1982. 158kb. Upsala University.
GOTHIC GOSPELS (St. Matt. vi. 9-16). -- Sixth Century.
(Upsala, University Library.)

Portions of the Gothic Version of the Gospels by Ulfilas or Wulfilas, Bishop of the Mœsian Goths, who died A.D. 388. The MS. is written in uncial letters in silver and gold on purple vellum, and is known as the "Codex Argenteus."

THE TRADITIONAL NEW TESTAMENT TEXT         199
the Sinaitic Syriac read, good will among {toward) men, while the Western and Alexandrian texts read, among men of good will.
(g) The Evidence of the Gothic Version
   The Gothic version also indicates that the Traditional Text is not a late text. This New Testament translation was made from the Greek into Gothic shortly after 350 A.D. by Ulfilas, missionary bishop to the Goths. "The type of text represented in it," Kenyon (1912) tells us, "is for the most part that which is found in the majority of Greek manuscripts."[13] The fact, therefore, that Ulfilas in A.D. 350 produced a Gothic version based on the Traditional Text proves that this text must have been in existence before that date. In other words, there must have been many manuscripts of the Traditional type on hand in the days of Ulfilas, manuscripts which since that time have perished.
(h) The "Conflate Readings"
   Westcott and Hort found proof for their position that the Traditional Text was a "work of attempted criticism performed deliberately by editors and not merely by scribes" in eight passages in the Gospels in which the Western text contains one half of the reading found in the Traditional Text and the Alexandrian text the other half.[14] These passages are Mark 6:33; 8:26; 9:38; 9:49; Luke 9:10; 11:54; 12:18; 24:53. Since Hort discusses the first of these passages at great length, it may serve very well as a sample specimen. Mark 6:33 And the people saw them departing, and many knew Him, and ran together there on foot out of all the cities, (Then follow three variant readings.) (1) and came before them and came together to Him. Traditional Reading. (2) and came together there. Western Reading. (3) and came before them. Alexandrian Reading.
   Hort argued that here the Traditional reading was deliberately created by editors who produced this effect by adding the other two readings together. Hort called the Traditional reading a "conflate reading," that is to say, a mixed reading which was formed by combining the Western reading with the Alexandrian reading. And Hort said the same thing in regard to his seven other specimen passages. In each case he main­tained that the Traditional reading had been made by linking the Western reading with the Alexandrian. And this, he claimed, indicated that the Traditional Text was the deliberate creation of an editor or a group of editors.
   Dean Burgon (1882) immediately registered one telling criticism of this hypothesis of conflation in the Traditional Text. Why, he asked,
____________________

13 'Handbook To The Textual Criticism Of The New Testament', by F.G. Kenyon, London: Macmillan, 1912, p. 240.
14 'N.T. In The Original Greek,' vol. 2, pp. 363-376.

200
"SEA OF TIME" GRAPHIC (p 200) -- some wording in the graphic, and caption:
   Ancient Authors committed their books to the Sea of Time.
   Accident, Mutilation, Faulty Copying, Neglect and Loss, False Emendation, Destruction of Manuscripts.
   Sailing over the treacherous waves of time the books finally arrive in modern times and reach the hands of textual critics.
   Textual Criticism Endeavours to Discover and Repair the Damage Incurred During the Voyage Over the Sea of Time.
   [Caption] The texts of many ancient human books have been lost or severely damaged during their voyage over the Sea of Time. The text of the Holy Bible has been preserved in its purity by the Special Providence of God.

THE TRADITIONAL NEW TESTAMENT TEXT         201
if conflation was one of the regular practices of the makers of the Traditional Text, could Westcott and Hort find only eight instances of this phenomenon? "Their theory," Burgon exclaimed, "has at last forced them to make an appeal to Scripture and to produce some actual specimens of their meaning. After ransacking the Gospels for 30 years, they have at last fastened upon eight."[15]
   Westcott and Hort disdained to return any answer to Burgon's objection, but it remains a valid one. If the Traditional Text was created by 4th-century Antiochian editors, and if one of their habitual practices had been to conflate (combine) Western and Alexandrian readings, then surely more examples of such conflation ought to be discoverable in the Gospels than just Hort's eight. But only a few more have since been found to add to Hort's small deposit. Kenyon (1912) candidly admitted that he didn't think that there were very many more.[16] And this is all the more remarkable because not only the Greek manuscripts but also the versions have been carefully canvassed by experts, such as Burkitt and Souter and Lake, for readings which would reveal conflation in the Traditional Text.
   Moreover, even the eight alleged examples of conflation which Westcott and Hort did bring forward are not at all convincing. At least they did not approve themselves as such in the eyes of Bousset (1894). This radical German scholar united with the conservatives in rejecting the conclusions of these two critics. In only one of their eight instances did he agree with them. In four of the other instances he regarded the Traditional reading as the original reading, and in the three others he regarded the decision as doubtful. "Westcott and Hort's chief proof," he observed, "has almost been turned into its opposite."[17]
   In these eight passages, therefore, it is just as easy to believe that the Traditional reading is the original and that the other texts have omitted parts of it as to suppose that the Traditional reading represents a later combination of the other two readings.
(i) Alleged Harmonizations in the Traditional Text
   According to the naturalistic critics, the Traditional Text is character­ized by harmonizations, especially in the Gospel of Mark. In other words, the critics accuse the Traditional Text of being altered in Mark and made to agree with Matthew. Actually, however, the reverse is the case. The boldest harmonizations occur not in the Traditional Text but in the Western and Alexandrian texts and not in Mark but in Matthew. For example, after Matt. 27:49 the following reading is found in Aleph B, C, L and a few other Alexandrian manuscripts: And another, taking a spear, pierced His side, and there flowed out water and blood. Because this reading occurs in B, Westcott and Hort were unwilling to
____________________

15 'The Revision Revised,' p. 262, note.
16 'Handbook,' p. 302.
17 TU, vol. 11 (1894), pp. 97-101.

202
A Map of the Ancient New Testament Versions. Page 202 in Garrett (compiler) 1982. 65.5kb.
A Map of the Ancient New Testament Versions.


Which Bible Can we Trust, Les GARRETT 20.8kb    [COMMENT: "Why do we need further witness?" (Christian Scriptures, Luke 22:71). The map just about says it all. With these conflicting versions to choose from, we may join in the thought on page 201 in the book, "… it is just as easy to believe that the Traditional reading is the original and that the other texts have omitted parts of it as to suppose that the Traditional reading represents a later combination of the other two readings." Yes, it is just as easy to believe - or to believe the opposite of what the author is trying to prove. That is why it is pointless to continue the sentence at the bottom of page 201 by publishing p 203 on this Webspace.
   An example of the author's desire to convince was on page 194, in "(a) The Evidence of Codex W", the Freer Manuscript. He writes:
"… it seems to have been the property of the Monastery of the Vinedresser, which was located near the third pyramid.[4] If the Traditional Text had been invented at Antioch in the 4th century, how would it have found its way into Egypt and thence into Codex W so soon thereafter?"
The answer of the Religion Clarity Campaign is -- it could have been a gift from one highly-placed civil or religious leader to another, just as Codex A, (Codex Alexandrinus) was gifted from the Universal Patriarch Cyril Lucar to the King of England in 1627, if pages 194 to 195 are to be believed. Or, it could have been stolen by individuals or an army, and/or it could have been purchased. The ancients, whether honest or dishonest, did transport valuable "tender" articles for long distances. And the evidence of the handwriting style is no proof of location -- a scribe with a certain regional style of writing could have gone voluntarily or involuntarily to Egypt, or been transferred there if he was a monk or a scribe in royal or other such service. COMMENT ENDS.]
   [GRAMMAR NOTE: "Idem" in page 194's footnotes means "in the same author," i.e., in the same book or article by the same author or compiler. It has a similar meaning to "Ibid." or "Ibidem". ENDS] [March 1982]

• 2002: Cuts off the point about causing children to stumble. The Church of England's Authorised Version (King James Bible, 1611) in the well-known "millstone hung around his neck" passage about causing little ones to stumble (Matthew 18:6, Mark 9:42, Luke 17:2) leaves out the main element. Read Matthew 18:6, King James version:
   "6. But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck and that he were drowned in the depth of the sea."
   An ordinary hearer might wonder what all the fuss is about -- "offend" a child merits a horrible drowning death? The real meaning had been ferreted out by the Catholics, in their Douay translation of 1582, but they didn't get it into smooth English, really just using a technical term in "shall scandalize one of these little ones." However, their school Christian doctrine lessons used to clearly explain the meaning at least until around the mid-1900s. The original Greek, σκανδαλιση -- skandalisē -- means to trip up, to cause to stumble, coming from a word meaning a snare or stumbling block. That's why the Esperanto translation 1927 uses "igos fali," i.e., "cause to fall," Revised Berkeley 1945* "is an occasion for stumbling," Knox 1945 "hurts the conscience," Good News 1966 "cause … to lose his faith," New World Translation 1984 "stumbles" (a rare use of the verb in the active voice), and New Jerusalem 1985 "is the downfall."
   The King James a verse or two later goes on talking about "offend you," but the real translation is closer to this: "If then, your hand or your foot is making you stumble, cut it off and throw it away from you; … Also, if your eye is making you stumble, tear it out and throw it away from you." (Matt. 18:8). In other words, the King James version removed the meaning (causing to stumble) that the Gospel was trying to convey in two contexts. -- adapted and enlarged from "Non-marital carnal activity of Church workers," Faith Purification Programme, possibly Apr 2, 2002.
   MORE INFORMATION found supporting the point on February 15, 2006: In the United States there was a revision of a revision of the Authorised Version. The volume consulted is Revised Standard Version, 1971, Collins' Clear-Type Press, London, Toronto, Sydney, and Auckland. The New Testament second edition is Copyrighted © 1971. The revision was done by 32 scholars, consulting with 50 Churchmen of various sects. In its earlier version its publication was authorised in 1951 by the Churches of Christ, United States of America. In it, Matthew 18:6-7 read:
6 but whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a great millstone fastened round his neck and to be drowned in the depth of the sea. 7 "Woe to the world for temptations to sin! For it is necessary that temptations come, but woe to the man by whom the temptation comes! …"
   And it continues on similar lines with the rest of the passage quoted above about cutting off and plucking out. This RSV translation suffers the same problem as many another -- interpreting the words, instead of translating them. The Greek word means to "cause to stumble," not "tempt to sin." It is safer to give readers the meanings, not the translators' interpretations. Each preacher or reader can work out what Jesus might have meant. But, certainly, the Authorised Version (King James) of 1611 is far worse in its mealy-mouthed translation "offend."
____________________
* The New Testament, with Psalms and Proverbs, The Revised Berkeley Version, ©1945 Gerrit Verkuyl, revised 1969, 1982 edition, Gideons International, Canberra City. [Apr 2, 02]

• 2003: Extra word "prophet" added to John the Baptist quote, both Catholic and Church of England. PERTH: A letter was sent to a few Perth religious and academic notables on April 7, 2003 asking why did many high-volume New Testaments have an inserted word "prophet" in a verse quoting Jesus speaking about John the Baptist (Luke 7:28). In the Catholic Douay version it is:
28. For I say to you: Amongst those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist. But he that is the lesser in the kingdom of God is greater than he.
And it is similar in the Anglican King James version.
The real translation might be:
28. I tell you, among those born of women there is none greater than John; but the least one in the kingdom of God is greater than he is.
   The word "prophet" is not in this verse in The New Testament in the Original Greek compiled by Brooke Foss Westcott and Fenton John Anthony Hort (orig. 1881). It doesn't appear in the fresh translation by Gerrit Verkuyl in the Revised Berkeley Version (orig 1945, which sadly inserted the word "person"), nor in the Catholic Knox version 1954 (inserted the word "sons"), nor in the Good News New Testament (orig 1966) 4th edition 1976 (no words inserted), nor in the New World Translation of the Holy Scriptures 1984 revision (no words inserted), nor in the widely-respected New Jerusalem Bible (orig 1985, which, inserted the word "children"). What then is the correct text?
   The writer of the April 7 letter wrote: "In case some people can't see the effect of this reference [the insertion of 'prophet'], it is obvious from this verse and other scriptures overall that Jesus of Nazareth did NOT consider His holy mother to be the greatest human being ever born. Adding the limiting word 'prophet' here gave the Mary-cult supporters a let-out if any doubting Christian questioned the hugeness of the cult." In other words, because Mary is not generally listed as a prophet, the word "prophet" might have been inserted, to contradict people who argued that John the Baptist was greater than her.
   From the Perth religious and academic notables only one reply (very helpful) was received, but naturally nobody can explain or excuse such a sacrilegious forgery. -- "He" becomes "she," and "person" becomes "prophet," Anonymous, Apr 7, 03, revised and linked 03 Feb 04. [orig. Apr 7, 03]
OLD TESTAMENT legerdemain, again
Rome's official Bible had "she" instead of "he" for hundreds of years. In the first book of the Bible, at Genesis 3:15, in the passage where God condemns the serpent for tempting Eve to eat the fruit, Rome's Latin Vulgate translation has "she" instead of "he."
inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen illius ipsa conteret caput tuum et tu insidiaberis calcaneo eius
   The Catholic Douay translation of the Vulgate into English reads:
   "15. I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed: she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel."
   In the Anglican Authorised (King James) version, which aimed to translate from the original Greek, the verse is:
   "15. And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel."
   A Jewish translation, A Hebrew - English Bible, According to the Masoretic Text and the JPS 1917 Edition, © 2003 by Mechon Mamre for the HTML version, gives it as:
èå  åÀàÅéáÈä àÈùÑÄéú, áÌÅéðÀêÈ åÌáÅéï äÈàÄùÌÑÈä, åÌáÅéï æÇøÀòÂêÈ, åÌáÅéï æÇøÀòÈäÌ:  äåÌà éÀùÑåÌôÀêÈ øÉàùÑ, åÀàÇúÌÈä úÌÀùÑåÌôÆðÌåÌ òÈ÷Åá.  {ñ}
15. And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; they shall bruise thy head, and thou shalt bruise their heel.
   The Jewish inventor of Esperanto, Dr Lazarus Louis Zamenhof, 1927, translated Genezo 3:15 as:
15. Kaj mi metos malamikecon inter vi kaj la virino kaj inter via idaro kaj ŝia idaro; ĝi frapados vian kapon, kaj vi pikados ĝian kalkanon.
And I will put enmity between you and the woman and between your seed and its seed; it shall be hitting your head, and you shall be stabbing at its heel. (tr. by J.C.Massam)
   The correct translations from the Hebrew are probably "he" and "his," meaning probably the "descendants" of the woman, so that is why some translators use "they" or "it".
   So, everyone was out of step except the Latin-Rite Church of Rome!
   On April 22 2003 a letter was sent to the Catholic premier Archbishop in Australia, Dr George Pell of Sydney, pointing out that in the Catholic Church sermons were preached on the incorrect translation. Also, it seemed to be the basis for images of Mary (the mother of Jesus) treading on a serpent's neck, with the serpent's head rearing up. The sermons mentioned the fiction that "she" would crush the serpent's head (when the original Hebrew and the Greek translations said "he").
   On 7 May 2003 Dr Pell replied, among other things: "In the particular example set out in your letter I do not think it is of great significance whether the masculine or feminine pronoun is used."
   [COMMENT: This reply is deplorable. It is quite unacceptable, let alone considering the breach of honesty. Contrast this reply with Rome's insistence it has Divine authority to distinguish male and female rights and responsibilities in all sexual, marriage, and clergy matters, but is happy in this matter to reverse the "he's" and the "she's". COMMENT ENDS.]
   An answer was sent on 13 May stressing the need for truth in Bible translations. No reply was received. Another letter was sent to Dr Pell on 28 June after the writer discovered that the false translation had been used in a 1909 book for Catholic religion teachers, to support the then relatively new (1854) doctrine of the "Immaculate Conception" of Mary.
   On Aug 17 03 a letter similar to the one to Dr Pell was sent to the Papal Nuncio (Pope's representative) in Canberra. On August 25 he replied: "In Latin, 'stirps' is feminine. This explains the concordance. But you may consult your parish priest on the matter." The nuncio's claim that a Hebrew word's gender can be reversed because of a preceding Latin word sent a cold shiver down the back of the receiver of this un-scholarly excuse. On Aug 28 the writer wrote to his clergyman and the RC Perth archbishop, and followed up with requests for replies on Sep 16. The local clergyman's reply was received on Sep 22, and the archbishop's on Sep 23, 2003. None of the letters received so far answered the six questions. -- This section has been adapted and updated, originally arising from: "'She' Instead Of 'He' For More Than 1500 Years" [the 1500 years might be mistaken], Anonymous, (replies dating to Sep 22 03) April 22 2003
   [COMMENT: Who can deny that this serious change was due to "Mary piety"? COMMENT ENDS]

   [EPILOGUE: On Nov 8 2003 "Anonymous" was shown the U.S. "Confraternity of Christian Doctrine" translation, from Genesis to Ruth, originally 1953. In that, Gen 3:15 was translated correctly with "he" and "his," and a footnote stated that the "seed" was Jesus Christ. That Bible has the Catholic Nihil Obstat and the Imprimatur, so is supposedly authentic.
   Therefore, anyone who read that and other truthful versions might surmise that the "seed" was Christ, but if he had not read it, the general practice of the Latin Rite of the self-same Catholic Church would be telling him it was Mary, with pictures, statues, sermons, and quotations in Christian doctrine books. Both Douay and Confraternity translations and footnote sets are "authentic," and incidentally, the footnotes are probably just as wrong as each other. What was that about having "One doctrine," and "Everywhere and in every age teaching everything that He taught"? Keep reading, please. EPILOGUE ENDS]

   [WORD MISSING: On February 3, 2004, an internet search of the Latin Vulgate translation in Genesis chapter 3 failed to turn up the Latin word stirps that in August 25 2003 the Papal Nuncio in Canberra had given as the explanation of "he" becoming "she." A letter was prepared the same day, giving His Excellency the whole of chapter 3 in Latin, and some of it in Hebrew. For the letter's wording click http://www.multiline.com.au/~johnm/religion/pronoun. No reply came from His Excellency, nor from the other levels of the Papal Church, nor the successor to the Nuncio, up to April 27, 2008.  A reminder had been posted around January 2005.  ENDS.]

• Bible Gateway for a searchable website with several Bible translations. For instance, you can check that Luke 7:28 does NOT have the word "prophet" in most all-new translations, even though it is in the RC Douay and in the King James version and "descendant" translations, and had worked its way even into Dr John Wycliffe's translation of 1388. (Inserted 04-08 Aug 03, improved 05 Feb 04)
• Is the Bible the letters of the Father to his children, or the product of tradition? Let us compare what earlier Catholics said, with one of today's. According to Cardinal Bernard Griffin, Archbishop of Westminster, England, writing in 1955, the First Vatican Council declared that the Scriptures "being written under the inspiration of the Holy Ghost they have God as their author and, as such, have been delivered to the Church herself." In the words of Pope Pius XII, he continues, Almighty God has "most providently sent us these books from the seat of His Majesty, as the letters of a Father to His own children." -- The Holy Bible, Douay Version, 1956, Catholic Truth Society, London, Preface by + Bernard Cardinal Griffin, 1st page, 2nd paragraph.
   But what does Australia's premier Catholic Archbishop, being elevated to a Cardinal, think of the Bible? In a letter of May 7 2003 he writes: "I think it is important to be clear that the bible is the product of tradition, . . ." -- + George Pell, Archbishop of Sydney, letter regarding a scripture translation fraud brought to his attention, May 7 2003.
• Miracles, magic, or metaphors? Resuscitation or Resurrection? PERTH: A series of seminars at (Anglican) St Mary's Parish Hall, South Perth, Tuesdays in September 2003, 7.45 - 9pm: Sep 9: Atonement -- born or die? Mthr Christine Simes (Rector, City Beach). Sep 16: Virgin Birth -- gynaecology or theology? Dr David Wood (Rector, Joondalup). Sep 23: Miracles, magic or metaphors? Dr John Shepherd (Dean of Perth). Sep 30: Resuscitation or Resurrection? Dr Peter Carnley (Archbishop of Perth). -- The Anglican Messenger, "Credible Christianity" advertisement, Sep 2003, p 18
   A similar series is being organised again. -- April 2004
Transgender Scriptures! Genesis unmasked? PERTH, W. Australia (October 16, 2003): This can serve as an open letter to the Catholic Church dignitaries I have addressed regarding a simple Scripture question I first raised by letter on April 22, 2003, with the premier Australian RC Archbishop, Most Rev. Dr George Pell (about to be made a cardinal), and continuing up and down the hierarchy.
   Sex change operation: In Genesis 3:15, the Catholic translations say: "15. I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed: she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel." (Catholic Douay) The correct translations from the Hebrew are "he" and "his." None of the answers, from Apostolic Nuncio in Sydney to local parish priest, admitted that a misleading change had been made, leading to the innovative doctrine, with sermons, pictures and statues, of Mary trampling on the serpent's neck, and the serpent trying to strike her heel.  . . . How can we can expect the world community to take us seriously when we pontificate against homosexual ordinations and "marriages" and contraception, and support celibacy, but we can't even separate the He's from the She's in scripture?
   Trinity trick: A whole Greek manuscript was forged in 1520, with an "inserted" verse, to confute the great Scripture scholar Erasmus Desiderius (1466-1536), and to bolster the Trinity dogma. According to modern researcher Bruce M. Metzger, Erasmus had researched many old Greek manuscripts, and he kept out of his Greek New Testament the old verse 7 of chapter 5 in the 1st Epistle of John, 5:7. -- Adapted from "Transgender Scriptures!" Letter to Catholic Church international newspaper L'Osservatore Romano as an Open Letter through the chain of command from the local Parish Priest to the Bishop of Rome, Oct 16, 03
• Pregnancy the aim -- Bad Latin and following versions 'multiply' Eve's CONCEPTIONS in Genesis 3:16 
Pregnancy the aim -- Bad Latin and older English translations ‘multiply’ Eve’s CONCEPTIONS in Genesis 3:16
   Religion Clarity Campaign, by Demi Griffin, February 6, 2005
   AUSTRALIA: Did you know that the RC Douay Bible and the Church of England Authorised Version both claim that God punished Eve (Genesis 3:16) by saying that her pregnancies would be multiplied or increased, even though this is not what the Hebrew words say? (And, of course, she had not had any pregnancies at the time!)
   Did these wrong translations arise from a "high population" twist put on the words by sex-skewed and imperialist people of about 1600 to 1700 years ago?
   (For the moment, do not fret unduly over the "man-boss" ending to verse 16, but recognise what the whole verse means, as falsely translated -- the woman must submit to her man's sexual desires, and have as many pregnancies as come her way. No matter if her body and/or mind cannot take the strain. Remember, also, polygamy was accepted as quite normal by the alleged writer of this bible book!)
   Genesis 3:16, in date order:
   HEBREW ORIGINAL (we trust), some time B.C.E.: Translated in modern times, into English:- "Unto the woman He said: 'I will greatly multiply thy pain and thy travail; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.' {S}" www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0103.htm#16 (A Hebrew - English Bible According to the Masoretic Text and the JPS 1917 Edition)
   Septuagint translation into GREEK, ? 285 - 132 B.C., for Judaists in the Greek-speaking world: The Septuagint or LXX, we hope is in the traditional Orthodox Church's Bible, say at www.myriobiblos .gr/bible/ default.asp , in Greek.
   Vulgate ? A.D. 384 - ? 405, translation into LATIN, for Western Christians: "16  mulieri quoque dixit multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos in dolore paries filios et sub viri potestate eris et ipse dominabitur tui"   http:// speedbible. com/ vulgate/ B01 C003.htm#V16
   Douay 1609, ENGLISH translation, for Bishop of Rome: "16  To the woman also he said: I will multiply thy sorrows, and thy conceptions. In sorrow shalt thou bring forth children, and thou shalt be under thy husband's power, and he shall have dominion over thee." http://www.latin vulgate.com/ verse.aspx?t= 0&b=1&c=3#3_16 . (with Latin Vulgate alongside.)
   Authorised Version (King James Version) 1611, ENGLISH translation, Church of England, for King James I of England: "16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee." www.biblegateway. com/passage/ index.php? search= genesis%203:16 &version=9
   The Authorised Version is really similar to the Douay, in its telling Eve (and all women) that their pregnancies will be greatly multiplied. Now, read the following to see that modern English translations do NOT have the "multiplication of pregnancies".
   Good News Bible 1976: 16  And he said to the woman, "I will increase your trouble in pregnancy and your pain in giving birth. In spite of this, you will still have desire for your husband, yet you will be subject to him."
   New International Version 1983: 16 To the woman he said, "I will greatly increase your pains in childbearing; with pain you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you." www.biblegateway. com/passage/ index.php?search= genesis%203: 16&version=31
   New Jerusalem Bible 1985: 16 To the woman he said: I shall give you intense pain in childbearing, you will give birth to your children in pain. Your yearning will be for your husband, and he will dominate you.
   Other modern translations that don't give Eve (or all women?) an INCREASE in pregnancies include L. L. Zamenhov's Esperanto translation La Sankta Biblio 1927, Ronald Knox's English translation 1954, and the New World Translation into English 1984.
   What is truth? The Hebrew and Greek, or the false LATIN and false 1600s ENGLISH translations? Which is correct, multiplying pregnancies, or not? Did this change to the scriptures help cause Western Christianity's condemnation of contraception for centuries? What results has this had on the world's ecology? prosperity? history of warfare and conquests? - Demi Griffin, February 6, 2005.
RELIGION CLARITY CAMPAIGN
http://www.multiline.com.au/~johnm/religion/spurious.htm#pregnancy

   [COMMENT: So, the anti-sex but pro-childrearing (by other people) brigade was in full swing by the time that the translations into Latin were cobbled together by Jerome and/or anonymous translators and "correctors" before and after him.
   Together with the various Christian Churches' complete inability to understand the episode of Onan, this mistranslation led to centuries of suppression of family planning among Christians, spreading as they spread, and thus added to the world's heavy population of the 20th and 21st centuries. In most "Christian" countries of the Western world, it was illegal to advertise contraceptives until various times after World War II (1939-45).
   It might be particularly galling to people like victims of clergy child sexual abuse, and clergy sex abuse of women and men, to realise the facts here disclosed. Deftly avoiding the responsibilities of fatherhood, they want to "multiply" the problems of women and men, while behind closed doors they seduce children, teenagers, and grownups.
   (Read a critique of English translations www.holy-trinity. org/liturgics/ nrsv.html
   (A remarkable list of on-line Bibles is at http://aggreen. net/bible/ biblstdy.html .) [Feb 6, 05] COMMENT ENDS.]

• ESDRAS IV, part of it was masquerading as Old Testament until 1546 AD, although written after AD 70. The King James Version (AV) of 1609 quietly shows the books of Ezra and Nehemiah. However, the alarming history of parts of the four (or five) books formerly known as Esdras 1 to 4/5 is better hinted at in the RC Douay version of 1611, Ezra being named 1 Esdras, and 2 Esdras being listed but having an alternative title of "Nehemias". Read on:
   "In the current form of the *Vulgate I and II Esdras are St *Jerome's rendering of Ez. and Neh., treated as separate Books. III Esdras is the *Old Latin version of Esdras A, and IV Esdras is another Book not extant in Greek. In 1546 III and IV Esdras were rejected from the RC *Canon and in subsequent editions of the Vulgate they appear as an appendix after the NT. […] In the *Geneva Bible (1560) and subsequent English versions I and II Esdras of the Vulgate are entitled 'Ezra' (q.v.) and 'Nehemiah', while III and IV Esdras are the '1' and '2' Esdras of the *Apocrypha. […]
   "2 ESDRAS (IV Esdras of the Vulgate or The Ezra Apocalypse) is composite … 3-14 … is dated after A.D. 70 and not later than the reign of Hadrian (117-38) …" -- Elizabeth A. LIVINGSTONE (ed.), The Concise Oxford Dictionary of the Christian Church, 1977, Oxford University Press, Oxford and New York, p 177 b.
   The important thing is that, until 1546, part of the Latin "Holy Bible" Old Testament was a post-Christ pious fraud! Luckily the Greek Orthodox and similar Churches were not affected by this, nor some of the other forgeries. (PS: In some manuscripts, there is even a 'V Esdras'.)
• HABAKKUK, Book of, a Minor Prophet. (Includes possible forgery.) "Most critics agree that ch. 3 is an independent addition." -- Elizabeth A. LIVINGSTONE (ed.), The Concise Oxford Dictionary of the Christian Church, 1977, Oxford University Press, Oxford and New York, p 228. The possibility that chapter 3 is not part of the original writing is admitted in John L. McKENZIE, Dictionary of the Bible, 1968, Geoffrey Chapman, London, p 329. Chapter 3 is in the form of a song composition or psalm, with choir directions in the first and last verses, it seems in the The New Jerusalem Bible, Pocket Edition 1990, Darton Longman & Todd, London, pp 1125-6.
• MICAH, Book of, another Minor Prophet. (Includes possible forgery.) "Some of the prophecies of hope may be of later date, to mitigate the terrible threats, as also the symmetrical arrangement into four sections." -- The New Jerusalem Bible, p 1113. "The first three chapters are generally accepted as his [Micah's] work … Most critics regard the rest of the book as later." -- Livingstone, p 336 a. McKenzie discussed the textual problems on pp 572 b and 573a, but seems to favour the unity of the book; however he did write on p 573 a: "4:1-5, which is duplicated in Is 2:1-4, is generally regarded as a postexilic addition to both Is and Mi."
• ZECHARIAH (ZACHARIAS) Book is partially written by people of a later age: Chapters 1 to 8, written by Zechariah, date from 519-517 BC. However, chapters 9-14 contain two anonymous prophecies of a different style and reflecting the circumstances of a later age. -- see Elizabeth A. LIVINGSTONE (ed.), The Concise Oxford Dictionary of the Christian Church, 1977, Oxford University Press, Oxford and New York, p 564 b . See also Good News Bible, Today's English Version, © 1966, 1971, 4th edition 1976; The Bible Society in Australia, Canberra; page O.T. 918.
   The New Jerusalem Bible, notes ©1990, Pocket Edition 1990, Darton Longman & Todd, London, page 1132, states that chapters 1 to 8 date from 520 to 517 BC, and that the rest probably dates from 200 years later. Much of the second part is in poetic form.
   John L. McKENZIE, Dictionary of the Bible, 1968, Geoffrey Chapman, London, discusses in a similar way, stating that chapters 9-11 and 12-14 are written by different authors (p 950 a). On p 949 he claims that the ascription of Zechariah 11:12 and following to Jeremiah in Matthew 27:9 f, might possibly be explained by an uncertainty in the division of the text of the prophetic books. (This is hardly supportive of the doctrine that the holy books were under the protection of God!) "Modern scholars are agreed that 9-14 come from the Gk period after the conquests of Alexander [the Great]." (p 949 b). (Discovered, and to webpage 10 June 2004)
• The historical evidence for Jesus. (Page 2 of a series.)
   Myth of Jesus webpage, www.mythofjesus.org.uk/ , found on WWW on 24 Jan 04
   The situation is adequately summed up by Professor [R.] Fuller, Professor of New Testament, Union Theological Seminary, New York, in his A Critical Introduction to the New Testament:-
"Of the 27 books of the New Testament only the authentic Pauline epistles are, strictly speaking, the testimony of an apostolic witness. And even Paul…was not a witness of the historical Jesus. Since the earliest witnesses wrote nothing…there is not a single book in the New Testament which is the direct work of an eyewitness of the historical Jesus…" (p.197).
(At present, the Rev. Brigitte Kahl, Th.D., D.Sc.Th. is the Union Theological Seminary Professor of New Testament, now, according to webpage www.uts. columbia. edu/fac/ kahl.html as displayed on Jan 24, 2004.)
• The material of the New Testament. (Page 6 of a series.)
   Myth of Jesus webpage, www.mythofjesus.org.uk/ , found on WWW on 24 Jan 04
   The 3rd cent. Christian writer Origen condemned those Christians for "their depraved audacity" in changing the text and Jerome told Pope Damascus of the "numerous errors" which had arisen in the texts through attempted harmonising. In 1707 John Mill of Oxford listed 30,000 variants in the different NT texts, and at the beginning of this century with further discoveries of manuscripts, the scholar Hermann von Soden listed some 45,000 variants in the N.T texts illustrating how they were altered. Even in the 4th cent. Codex Sinaiticus, containing all the N.T, Professor Tishendorf, the discoverer, noted that it had been altered by at least three different scribes.
   …the third century apologist, Origen. He had 3 classes of writings - (1) Those uncontested - the 4 Gospels, the 13 letters of Paul, 1 Pet, 1 John, Acts and Rev. (2) The doubtful - 2 Peter, 2 and 3 John, Heb, James and Jude. He cited Hermas and the Didache but does not appear to have accepted them into the canon; he does list Barnabas within the N.T though. (3) Those that were rejected.
   … In Eusebius' day, the Catholic letters were still disputed and so was Rev [Revelation/Apocalypse]. Cyril of Jerusalem, ca. 350, in the 59th or 60th canon of the synod of Laodicea (after 360) and Gregory of Nazianus (d. 390) there are 26 writings - Rev being omitted.
• The Spurious Endings of Mark.
   The Rejection of Pascall's Wager. (One of a series) www.geocit ies.com/paul ntobin/noma rk.html , found on WWW on 24 Jan 04
   Regarding the two variant endings (one of nine or ten sentences, and one of only two sentences, both shown in old standard bibles) of St Mark's Gospel, Mark 16:9-20 (To save space, just some of the most telling sections are quoted. All the references in the original article are shown, to assist students.)
• The early Church Fathers such as Clement of Alexandria (c150-c215), Origen (c185-254) and Tertullian (c160-c225) never quoted any verses from Mark after the eighth verse of chapter sixteen. The omission by Tertullian is especially important when we realised that, in his writings about baptism, verse 16 would have been especially useful for him. In fact down to the year 325 the passage from Mark 6:9-20 was quoted only once, by Ireneaus (c130-c200) in 180 CE, in the whole of Christian literature. [3]
• In the fourth century the Christian historian, Eusebius (c264-340), in his work Ad Marinum 1 that "in the accurate manuscripts Mark ended with the words 'for they were afraid' [Mark 16:8]." This opinion is also shared by the famous fourth century theologian St. Jerome (c340-420).[4]
• In all the important and earliest extant manuscripts of the Bible , The Codex Vaticanus, the Codex Sinaiticus and the Codex Syriacus, the last twelve verses of Mark is [are] conspicuously missing. All these manuscripts end at Mark 16:8.[5]
   The fact that most lay Christians are unaware of the fact that the last twelve verses of Mark is [are] bogus bids poorly for the moral integrity of the church leaders who are aware of this fact. Perhaps, like Lagrange, they, modern day elders of the churches, believe that since the passage is "canonically authentic" there is no reason to destroy the faith of their flock by pointing out that in [a] very literal sense, this passage is a fraudulent fabrication of early Christian piety!
   It is certainly no consolation to Christians that the earliest gospel contain no account of the resurrection appearance of Jesus.

References
1. Nineham, Saint Mark: p439,449
2. Ibid: p450
3. Bentley, Secrets of Mount Sinai: p178
Nineham, Saint Mark: p449-450
Guignebert, Jesus: p509-510
4. Ibid: p509-510
Nineham, Saint Mark: p450
5. Bentley, Secrets of Mount Sinai: p178
Guignebert, Jesus: p509-510

6. Bentley, Secrets of Mount Sinai: p179
Martin, New Testament Foundations I: p219
7. Nineham, Saint Mark: p439
8. Ibid: p450
9. Bentley, Secrets of Mount Sinai: p145
10. Nineham, Saint Mark: p453
11. Ibid: p449
12. Metzger, The Text of the New Testament: p136
["Ibid" means the book/document cited immediately previous.]

• MORE Context Free Bible Errors
   Freethought Debater, www.freethought debater.com/ tenbiblecontra dictions.htm , by P. Wesley Edwards, found on WWW 24 Jan 04
   The article has "Contradictions" and "Factual Errors"
   (Of the contradictions, how many have noticed the details of the death of Jesus during Good Friday and other Easter weekend church services?) (Notes to this webpage around Easter 2004)

• What words were displayed above Jesus as he was dying?

With Mel Gibson's film "The Passion of the Christ" opening worldwide on Ash Wednesday, 25 February 2004, did anyone notice what languages were used in the "charge," "inscription," or "title" on the cross? Was Greek included? Could you translate the Latin words? John 19:20 says the charge was written in Hebrew, Latin and Greek. (In Luke 23:38 a similar statement is possibly a harmonising forgery.)
   Many Christians would recoil in disbelief if they were told that the four Gospels disagree.  Many Roman Catholics, having seen crucifixes and pictures which have "INRI" above his head, firmly believe that the words that Pilate put up were "Iesus Nazarensis Rex Iudeorum", meaning "Jesus of Nazareth, King of the Jews" (even though the last word ought to be "Judeans").  But ask yourself if some Divine influence produced four versions!
Matthew 27:37: "This is Jesus, the King of the Jews"
Mark 15:26: "The King of the Jews"
Luke 23:38: "This is the King of the Jews"
John 19:19: "Jesus the Nazarene, King of the Jews."
   Which is correct?  Or should we ask, with Pilate, "What is truth?"
   It is a bit sad to read an attempt to "explain away" the fact that the four gospels can't agree on reporting a written sign, in the booklet Are There Contradictions In the Bible? 2002, pages 42-43, by Ralph O. MUNCASTER, Harvest House Publishers, Eugene (Oregon, USA), ISBN 0-7369-0774-2.
   Well, as if that wasn't enough, if you were a screenwriter, how would you find the dramatic last words of Jesus as he was about to die?  Try reading the three versions in the four Gospels at "What were the last words of Jesus before he died?" elsewhere on this webpage in the leaflet "Are these mistakes in the Bible?"
• And that fulfilling verse Mark 15:28 "And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors" is a forgery. (See, for example, DAVIDSON, Prof F. (ed.), The New Bible Commentry, (orig 1953) 1959, Inter-Varsity Fellowship, London, "Verse 28 should be omitted on decisive textual evidence. … the interpolation is based on Lk. xxii. 37 and Is. liii.12." page 838 a
• What was the time and day of the week of the crucifixion? The gospels don't all agree, so this is how one writer attempts to explain away the contradictions:
  • Again, John's statement that it was the "Day of Preparation" at "about the sixth hour" when Jesus was still standing "trial" presents a possible contradiction (John 19:14), since the other gospels have Jesus being crucified at the third hour on Passover. This "Day of Preparation" can be recon­ciled in the original Greek in the context of the day. As pre­viously mentioned, this phrase had come into common parlance to mean Friday. More importantly, since the Feast of Unleavened Bread was immediately on the heels of Pass­over, the day of Passover was essentially a day of prepara­tion for the seven-day feast to follow.
  • Then, as now, this period is commonly referred to as "Passover week." It was understood as such, so there was no need to insert "week" (sa-buo). The "preparation of Passover" could be understood as the Friday (or day before) Passover week.
  • -- MUNCASTER, Ralph O., Are There Contradictions In the Bible? 2002, p 31, Harvest House Publishers, Eugene (Oregon, USA), ISBN 0-7369-0774-2.
    • Are the letters (epistles) of Paul to Timothy and Titus genuine?
       McKenzie says "Of a vocabulary of 848 words 306 do not appear in the other 10 letters. […] … it seems impossible to attribute the Pastoral Epistles to Paul in the same way in which the great epistles are attributed to him. […] They should therefore be used with caution and reserve …" -- John L. McKenzie, Dictionary of the Bible, 1968, pp 645-46, Geoffrey Chapman, London.
       The New Jerusalem Bible has great doubts: "The absence of characteristic Pauline doctrines and a certain timidity of outlook combine with a change of literary style and vocabulary to suggest either that the apostle is old and tired, or that the letters spring from another pen. The historical data are not easy to join together, and certainly do not fit the period in Paul's life known from other sources. It may be, therefore, that these letters were not written by Paul but were simply attributed to him as a great authority …" -- New Jerusalem Bible, Pocket Edition 1990, p 1372, Darton Longman & Todd, London
       Mack says that they are fictional: "The three letters were written at different times, undoubtedly during the first half of the second century. They were not included in Marcion's list of Paul's letters (ca. 140 C.E.), nor do they appear in the earliest manuscript collection of Paul's letters (P46, ca. 200 C.E.) Quotations first appear in Irenaeus' Against Heresies (180 C.E.), … Their attribution to Paul is clearly fictional, for their language, style and thought are thoroughly un-Pauline, and the "personal" references to particular occasions in the lives of Timothy, Titus and Paul do not fit with reconstructions of that history taken from the authentic letters of Paul. […] … the author created a marvellous fiction in order to place a church manual of discipline from the mid-second century at the very beginning of the apostolic tradition." -- Burton L. MACK, Who wrote the New Testament? The making of the Christian myth; 1996 first edition, HarperSanFrancisco, New York; pp 206-07. ISBN 0-06-065518-6; Dewey 225.6
    NOTES: "ca." means circa, i.e., approximately. "C.E." means "Common Era" or "Christian Era," i.e., Anno Domini or A.D. (discovered March 2004, to WWW 04 Mar 04)
       [COMMENT: If the above is correct, the standard quotation that clergy ought to be "the husband of one wife" and the other attributes are, to me, of no authority, except as evidence that a group inside early Christianity thought the danger of clergy polygamy or celibacy was so great that they forged fake "scriptures". Fortunately, there are other New Testament texts that order marriage for the good of people. Who wrote the New Testament has led to a television series of the same name, which is being shown in Perth around February-March 2004. -- Religion Clarity Campaign, 04 Mar 04. COMMENT ENDS>]

    • Peter's 1st letter is said to have at least three authors, and the 2nd was produced at least 100 years after his death!.
       1 Peter: The first letter (epistle) of Peter is "… not teaching the doctrine of a single author …" "The letter is first described by Polycarp in 135 … It may perhaps be the composite work of Peter, Sylvanus, and another writer …" -- Ronald BROWNRIGG, Who's Who in the New Testament, 1993 paperback (orig. 1971), J.M.Dent Ltd., London, page 208 a. "Bournemann identified 1:3-5:11, the entire epistle, as a baptismal sermon, and believes that an editor added the introductory and concluding salutations …" -- McKenzie p 666 a.
       2 Peter: The second letter "… was written and attributed to him at least a hundred years after his death." -- Brownrigg, p 207 b. It was "undoubtedly written in the 2nd century under the name of Peter … The Greek style and the general tone is absolutely different from 1 Peter.  … Certainly, this letter, 2 Peter, is dependent upon that of Jude." -- Brownrigg, p 208 a.
       "The letter … is widely accepted as dating from the 2nd century, well after Peter's death." -- The New Jerusalem Bible, p 1404.
       ".. Peter … attribution … Origen and Eusebius said that it was contested, and several eastern churches did not accept it.  … Modern scholars are almost unanimously convinced that Peter (or the author of 1 Pt) cannot be the author of 2 Pt.  … 2 Pt is not from Peter." -- McKenzie, p 667 b.
       "… Peter … Second Epistle … was received into the Canon with considerable hesitation. It is prob. to be dated c. 150." -- Livingstone, p 394 b.
       (2 Pet. 3:1-2) "So Peter is an apostle writing to remind his readers that they should remember the words of the apostles! The fiction should be clear." -- MACK, Burton L., Who wrote the New Testament? The making of the Christian myth, 1996 paperback, HarperSanFrancisco, San Francisco, p 213.
       Both Letters of Peter: "The so-called Petrine tradition was created in the second century by means of pseudonymous writings attributed to the Peter pictured in Paul's letters and in the narrative gospels. There is not a shred of historical evidence to support it." -- Mack p 213.
       [COMMENT: So, both the letters (epistles) from the supposed head of the apostles are suspect! Those who put their faith in the stated successor of Peter ought to be mortified to learn this. If there were genuine letters from Peter, wouldn't they have been carefully kept? How could an infallible Church have three authors for one document, and be fooled into thinking that one person, Peter, wrote it? Reformers said the Bible is the sole rule of faith -- what do they say to this?
       Elsewhere on this website it is reported that Origen had noted that 2 Peter was doubtful. See the Myth of Jesus webpage www.mythofjesus.org.uk/ . How could a document forged about 100 years after his death trick "the pillar and ground of the truth"?  -- Religion Clarity Campaign, 10 July 2004. COMMENT ENDS.]

    • "She" changed to "it", Christ became Spirit, and "Three who give testimony in heaven" vanish; Gen. 3:15; 1 John 5:6-8.
       Letter, March 12, 2004
       AUSTRALIA:
       The Secretary, Catholic Enquiry Centre, PO Box 363, Maroubra NSW 2035
       Dear Sir/Madam,
       Please would you help me with the differences between the bibles of a few years ago, and the newer New Jerusalem Bible. When the Lord is sentencing the serpent in Genesis 3:15 the Douay Bible reads:
    15. I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed : she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel.
       But in the New Jerusalem Bible, it reads:
    15 I shall put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers; it will bruise your head and you will strike its heel.'
       The difficulty I see is that Douay reads "she" shall crush, and the serpent shall do something to "her" heel. But the New Jerusalem, also approved by the Church, reads "it" and "its," with the footnote saying that the Greek reads "he." (One would have thought that the meaning of the original language, Hebrew, would be a more apt footnote.)
       How could the gender change?
       And, what about these three verses in 1 John 5:6-8? The Douay reads:
       6 This is he that came by water and blood, Jesus Christ ; not by water only but by water and blood. And it is the Spirit which testifieth that Christ is the truth.
       7 And there are Three who give testimony in heaven : the Father, the Word, and the Holy Ghost. And these three are one.
       8. And there are three that give testimony on earth : the spirit and the water and the blood. And these three are one.
       But New Jerusalem translates them:
       6 He it is who came by water and blood, Jesus Christ, not with water alone but with water and blood; and it is the Spirit that bears witness, for the Spirit is Truth.
       7 So there are three witnesses,
       8 the Spirit, water and blood; and the three of them coincide.
       1st difficulty: Verse 6 in Douay says "Christ is the truth," but New Jerusalem says "Spirit"
       2nd difficulty: Verse 7 about the "Three who give testimony in heaven" has disappeared, but the first few words of the old verse 8 are put down as a remarkably short verse 7.
       How could these things be?
               Yours faithfully, [Name supplied]
       (Similar letters were also sent to the Rev Father Tim Deeter, "Dear Padre," The Record, Perth; and to The Catholic Leader, 143 Edward St, Brisbane Qld 4000)
       [COMMENT: No response had been received by 27 April 2008. If you were in their shoes, how COULD you reply? COMMENT ENDS.] [Mar 12, 04]
    CHANGES TO THE ROMAN ‘AUTHENTIC’ VULGATE LATIN BIBLE
    • Apocrypha: A number of books, challenged from early times, have been included in the Roman Catholic Vulgate Latin and its dependent translations. They were supposedly in the Greek-language Septuagint translation, but were rejected by the main Judaist teachers around 100 AD, by a number of early Christian writers, by the Protestants, and nearly all of them by the Orthodox Churches. RC scholars call these books "Deuterocanonical", but Protestant scholars call them the "Apocrypha." (RCs use the word "Apocrypha" for other books, which Protestants call "Pseudepigrapha".) The RCC, after claiming for centuries that these books were inspired by God, rejected two of them in 1546.
       In the Christian Scriptures (New Testament), no deuterocanonical book is quoted. -- see John L. McKENZIE, S.J., Dictionary of the Bible, 1968, Geoffrey Chapman, London p 119 a. © 1965 The Bruce Publishing Company. (Authentication for Roman Catholics: Imprimi Potest: John R. Connery, S.J., Praepos. Provin.; Nihil Obstat: John B. Amberg, S.J., Archdiocesan Censor; Imprimatur: + Cletus F. O'Donnell, J.C.D., Vicar General, Archdiocese of Chicago, February 18, 1965.)
       In the early centuries, these books were opposed by Melito of Sardis (+ about 193), Athanasius (+ 373), Cyril of Jerusalem (+ 386), Hilary of Poitiers (+ 366), Jerome [the Bible scholar] (+ 420), Rufinus (+ 410), and Gregory of Nanzianzen (+ 390). -- see McKenzie p 119.
    • The disputed books defined: Church of England: "They comprise (in the order of the AV): 1 and 2 *Esdras, *Tobit, *Judith, the Rest of *Esther, the *Wisdom of Solomon, *Ecclesiasticus, *Baruch with the Epistle of *Jeremy, the *Song of the Three Children, the History of *Susanna, *Bel and the Dragon, the Prayer of *Manasses, and 1 and 2 *Maccabees." -- Elizabeth A. LIVINGSTONE (ed.), The Concise Oxford Dictionary of the Christian Church, 1977, Oxford University Press, Oxford and New York, p 27 a. [Each asterisk * means there is an article on that subject in the book.]
       Roman Catholic: "The Alexandrian Gk translation made by Jews in the 3rd-2nd centuries BC (LXX; cf SEPTUAGINT) contains in addition [to the Hebrew canon] 1-2 Mc, Tb, Jdt, BS, WS, Bar, and some additional parts in Dn and Est (cf DANIEL; ESTHER). These books are called deuterocanonical." [by RCs] -- McKenzie, p 118 b.
    • 185-254 A.D., Gospel already corrupted. Origen [?185-?254 A.D.] complained that the Gospels' texts had already become corrupted. (p 152) -- Bruce M. METZGER, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration, 3rd edition, 1992, Oxford University Press, New York and Oxford.
    • 383/4 A.D. onwards. Jerome's name misused; Revision after revision. "The origin of the old Lt [= Old Latin] versions is unknown.  … [McKenzie, p 916 b] … Jerome … a revision of the Gospels … done 383-384 … … the existing Vg NT is indeed a revision, and it has gone under Jerome's name since 450 … but … the rest of the NT … authors and provenance are unknown.  … [p 917 a] … He [Jerome] had already adopted the view that the books which are not found in Hb are not canonical (cf CANON). [p 917 b]
       "The problems of the Vg can be said only to have begun with its production. It was multiplied by careless copying, and the recensions of Cassiodorus (570), Alcuin (800), Theodulf (821), Lanfrac (1089), and Stephen Harding (+ 1134) failed to establish a reliable text.  … Paris text … far from faithful to the original.  … printed by Gutenberg at Mainz 1450-1452,  … Dissatisfaction with the text led to Sanctes Pagnini and Cajetan to undertake new Lt versions in the early 16th century." [p 917 b] -- McKenzie, article "Vulgate", pp 916-7. (Also see Livingstone, article of the same name, pp 543-44)
    • 5th to 15th century: "CORRECTORY. In the Middle Ages, a book containing a set of variant readings for 'correcting' the corrupted text of the Latin *Vulgate Bible." -- Livingstone p 132 a.
    • 800 A.D.: The "Three Witnesses" doubtful pro-Trinity verse, 1 John 5:7 in traditional English translations (the comma Johanneum), supposedly appeared in Latin in one form around the 5th century, and then differently about 800 AD. -- see Metzger, p 116.
    [These disputed words which "prove" the Trinity, found their way also into the Church of England Authorised Version, i.e. "King James Version," 1611.]   Page 1 of http://www.multiline.com.au/~johnm/religion/spurious.htm#vulgate
    Page 2 - CHANGES TO THE ROMAN 'AUTHENTIC' VULGATE LATIN BIBLE
    • 1000 A.D.: The "Adulterous Woman" of John 7:53 - 8.11 according to Metzger did not appear in Latin Vulgate translations until about 1000 AD, although this is denied by others. The disputed episode is known in Latin as the pericope de adultera (or pericope adulterae). -- see Metzger, p 116. This episode contains the paralysing words "Let he who is without sin among you cast the first stone." Its intent, similar to the words at Luke 23:34 , presumably was to counter the texts recommending a severe attitude to people who become Christians and then commit serious sins (Matthew 12:32, and 18:8, John 14:23 and 24, 1 Corinthians 5:7 and 16:22, 2 Cor. 13:2, 2 Thessalonians. 3: 6 and 14, Hebrews 6:4-6, 1 John 5:16 and 18, 2 John 9-11, plus the verses in the possibly-forged 1 Timothy 5:20-21). There had been disputes for centuries about forgiveness. Easing up allowed the clergy to overlook and/or forgive each other serious sins, and allowed repeat sinners to remain "in communion" provided they made amends by penances such as making donations, waging war for the faith, fasting, etc. The softer line helped support the introduction of dogmas such as Confession and Indulgences. The "Adulterous Woman" episode was adopted also into the Church of England AV (KJV) Bible, 1611.
    • After 1517: Protestants rejected Apocrypha. Protestant reformers refused the status of inspired scripture to the Apocrypha. Luther, however, put most of those books into an appendix to his translation into German. -- see Livingstone, p 28 a. Publishers of Protestant Bibles in English sometimes leave them out, and sometimes put them in a special section.
    • 1546-48: Esdras: Two books that had been in the Roman Catholic Bible for centuries were removed in 1546. "In 1546 III and IV Esdras were rejected from the RC Canon and in subsequent editions of the Vulgate they appear as an appendix after the NT." -- Livingstone (ed.), article "Esdras, Books of," p 177 b. The Council of Trent in 1548 insisted on retaining the Apocrypha, except for 1 and