|
|
|
BURGON AND THE TRADITIONAL N.T. TEXT 105
* * *
4. THE WOMAN TAKEN IN ADULTERY (John 7:53-8:11) The story of the woman taken in adultery (called the pericope de adultera) has been rather harshly treated by the modern English versions. The R.V. and the A.S.V. put it in brackets; the R.S.V. relegates it to the footnotes; the N.E.B. follows Westcott and Hort in removing it from its customary place altogether and printing it at the end of the Gospel of John as an independent fragment of unknown origin. The N.E.B. even gives this familiar narrative a new name, to wit, an Incident in the Temple. But as Burgon has reminded us long ago, this general rejection of these precious verses is unjustifiable. (a) Ancient Testimony Concerning the Pericope de Adultera (John 7:53-8:11) The story of the woman taken in adultery was a problem also in 106 WHICH BIBLE CAN WE TRUST ancient times. Early Christians had trouble with this passage. The forgiveness which Christ vouchsafed to the adulteress was contrary to their conviction that the punishment for adultery ought to be very severe. As late as the time of Ambrose (c. 374), bishop of Milan, there were still many Christians who felt such scruples against this portion of John's Gospel. This is clear from the remarks which Ambrose makes in a sermon on David's sin. "In the same way also the Gospel lesson which has been read, may have caused no small offense to the unskilled, in which you have noticed that an adulteress was brought to Christ and dismissed without condemnation . . . Did Christ err that He did not judge righteously? It is not right that such a thought should come to our minds etc."30 According to Augustine (c. 400), it was this moralistic objection to the pericope de adultera which was responsible for its omission in some of the New Testament manuscripts known to him. "Certain persons of little faith," he wrote, "or rather enemies of the true faith, fearing, I suppose, lest their wives should be given impunity in sinning, removed from their manuscripts the Lord's act of forgiveness toward the adulteress, as if He who had said 'sin no more' had granted permission to sin."31 Also, in the 10th century a Greek named Nikon accused the Armenians of "casting out the account which teaches us how the adulteress was taken to Jesus . . . saying that it was harmful for most persons to listen to such things."32 That early Greek manuscripts contained this pericope de adultera is proved by the presence of it in the 5th-century Greek manuscript D. That early Latin manuscripts also contained it is indicated by its actual appearance in the Old Latin codices a and e. And both these conclusions are confirmed by the statement of Jerome (c. 415) that "in the Gospel according to John in many manuscripts, both Greek and Latin, is found the story of the adulterous woman who was accused before the Lord."33 There is no reason to question the accuracy of Jerome's statement, especially since another statement of his concerning an addition made to the ending of Mark has been proved to have been correct by the actual discovery of the additional material in W. And that Jerome personally accepted the pericope de adultera as genuine is shown by the fact that he included it in the Latin Vulgate. Another evidence of the presence of the pericope de adultera in early Greek manuscripts of John is the citation of it in the Didascalia (Teaching) of the Apostles and in the Apostolic Constitutions, which are based on the Didascalia.
… to do as He also did with her that had sinned, whom the elders set before Him, and leaving the judgment in His hands departed. But He, the Searcher of Hearts, asked her and said to her, 'Have
____________________ 30 Vienna, vol. xxxii, pp. 359-360. 31 Vienna, vol xxxxi, p. 387 J 32 'S.S. Patrum' . . . J.B. Cotelerius, Antwerp, 1698, vol. i, p. 236. 33 MPL, vol. 23, col. 579. |
|
194 WHICH BIBLE CAN WE TRUST
text. This naturalistic view, however, is contrary to the evidence, as we shall endeavour to show in the following paragraphs. (a) The Evidence of Codex W In demonstrating the antiquity of the Traditional Text it is well to begin with the evidence of Codex W, the Freer Manuscript of the Gospels, named after C.L. Freer of Detroit, who purchased it in 1906 from an Arab dealer at Gizeh, near Cairo. It is now housed in the Freer Gallery of Art in Washington, D.C. In 1912 it was published under the editorship of H.A. Sanders.[1] It contains the Four Gospels in the Western order, Matthew, John, Luke, Mark. In John and the first third of Luke the text is Alexandrian in character. In Mark the text is of the Western type in the first five chapters and of a mixed "Caesarean" type in the remaining chapters. The especial value of W, however, lies in Matthew and the last two thirds of Luke. Here the text is Traditional (Byzantine) of a remarkably pure type. According to Sanders, in Matthew the text of W is of the Kappa 1 type, which von Soden (1906) regarded as the oldest and best form of the Traditional (Byzantine) Text. [2] The discovery of W tends to disprove the thesis of Westcott and Hort that the Traditional Text is a fabricated text which was put together in the 4th century by a group of scholars residing at Antioch. For Codex W is a very ancient manuscript. B.P. Grenfell regarded it as "probably fourth century."[3] Other scholars have dated it in the 5th century. Hence W is one of the oldest complete manuscripts of the Gospels in existence, possibly of the same age as Aleph. Moreover, W seems to have been written in Egypt, since during the first centuries of its existence it seems to have been the property of the Monastery of the Vinedresser, which was located near the third pyramid.[4] If the Traditional Text had been invented at Antioch in the 4th century, how would it have found its way into Egypt and thence into Codex W so soon thereafter? Why would the scribe of W, writing in the 4th or early 5th century, have adopted this newly fabricated text in Matthew and Luke in preference to other texts which (according to Hort's hypothesis) were older and more familiar to him? Thus the presence of the Traditional Text in W indicates that this text is a very ancient text and that it was known in Egypt before the 4th century. (b) The Evidence of Codex A Another witness to the early existence of the Traditional Text is Codex A (Codex Alexandrinus). This venerable manuscript, which dates from the 5th century, has played a very important role in the history of New Testament textual criticism. It was given to the King of ____________________ 1 The Washington Manuscript Of The Four Gospels,' by H.C. Sanders, New York: Macmillan, 1912. 2 Idem., p. 41. 3 Idem, p. 134. 4 Idem, p. 3-4. THE TRADITIONAL NEW TESTAMENT TEXT 195 England in 1627 by Cyril Lucar, patriarch of Constantinople, and for years was regarded as the oldest extant New Testament manuscript. In Acts and the Epistles Codex A agrees most closely with the Alexandrian text of the B and Aleph type, but in the Gospels it agrees generally with the Traditional Text. Thus in the Gospels Codex A testifies to the antiquity of the Traditional Text. According to Gregory (1907) and Kenyon (1937), Codex A was probably written in Egypt. If this is so, then A is also another witness to the early presence of the Traditional Text upon the Egyptian scene. (c) The Evidence of the Papyri When the Chester Beatty Papyri were published (1933-37), it was found that these early 3rd century fragments agree surprisingly often with the Traditional (Byzantine) Text against all other types of text. "A number of Byzantine readings," Zuntz (1953) observes, "most of them genuine, which previously were discarded as 'late', are anticipated by Pap. 46." And to this observation he adds the following significant note, "The same is true of the sister-manuscript Pap. 45; see, for example Matt. 26:7 and Acts. 17:13."[5] And the same is true also of the Bodmer Papyri (published 1956-62). Birdsall (1960) acknowledges that "the Bodmer Papyrus of John (Papyrus 66) has not a few such Byzantine readings." [6] And Metzger (1962) lists 23 instances of the agreements of Papyri 45, 46, and 66 with the Traditional (Byzantine) Text against all other text-types.[7] And at least a dozen more such agreements occur in Papyrus 75. (d) Traditional (Byzantine) Readings in Origen One of the arguments advanced by Westcott and Hort and other naturalistic critics against the early existence and thus against the genuineness of the Traditional (Byzantine) Text is the alleged fact that "distinctively" Traditional readings are never found in the New Testament quotations of Origen and other 2nd and 3rd-century Church Fathers. In other words, it is alleged that these early Fathers never agree with the Traditional Text in places in which it stands alone in opposition to both the Western and Alexandrian texts. For example, in Matt. 27:34 the Traditional Text tells us that before the soldiers crucified Jesus they gave Him vinegar mingled with gall, thus fulfilling the prophecy of Psalm 69:21. Hort thought this to be a late reading suggested by the Psalm. The true reading, he contended, is that found in Aleph, B, D etc., wine mingled with gall. Burgon (1896), however, refuted Hort's argument by pointing out that the Traditional reading vinegar was known not only to Origen but also to the pagan philosopher Celsus (c. 180), who used ____________________ 5 'The Text Of The Epistles,' G. Zuntz, London: Oxford University Press, 1953, p. 55. 6 JTS, n.s., vol. 11 (1960), p. 381. 7 "Lucian and the Lucianic Recension of the Greek Bible," by B.M. Metzger, NTS, vol. 8, (1962), pp. 202-203. 196 WHICH BIBLE CAN WE TRUST the passage to ridicule Jesus.[8] In his treatise Against Celsus Origen takes note of this blasphemy and reproves it, but he never suggests that Celsus has adopted a false reading. "Those that resist the word of truth," Origen declares, "do ever offer to Christ the Son of God the gall of their own wickedness, and the vinegar of their evil inclinations; but though He tastes of it, yet He will not drink it."[9] Hence, contrary to the assertions of the naturalistic critics, the distinctive readings of the Traditional (Byzantine) Text were known to Origen, who sometimes adopted them, though perhaps not usually. Anyone can verify this by scanning the apparatus of Tischendorf. For instance, in the first 14 chapters of the Gospel of John (that is, in the area covered by Papyrus 66 and Papyrus 75) out of 52 instances in which the Traditional Text stands alone Origen agrees with the Traditional Text 20 times and disagrees with it 32 times. These results make the position of the critics that Origen knew nothing of the Traditional Text difficult indeed to maintain. Naturalistic critics, it is true, have made a determined effort to explain away the "distinctively" Traditional readings which appear in the New Testament quotations of Origen (and other early Fathers). It is argued that these Traditional readings are not really Origen's but represent alterations made by scribes who copied Origen's works. These scribes, it is maintained, revised the original quotations of Origen and made them conform to the Traditional Text. The evidence of the Bodmer Papyri, however, indicates that this is not an adequate explanation of the facts. Certainly it seems a very unsatisfactory way to account for the phenomena which appear in the first 14 chapters of John. In these chapters 7 out of 20 "distinctively" Traditional readings which occur in Origen occur also in Papyrus 66 and/or in Papyrus 75. These 7 readings at least must have been Origen's own readings, not those of the scribes who copied Origen's works, and what is true of these 7 readings is probably true of the other 13, or at least of most of them. Thus it can hardly be denied that the Traditional Text was known to Origen and that it influenced the wording of his New Testament quotations. (e) The Evidence of the Peshitta Syriac Version The Peshitta Syriac version, which is the historic Bible of the whole Syrian Church, agrees closely with the Traditional Text found in the vast majority of the Greek New Testament manuscripts. Until about one hundred years ago it was almost universally believed that the Peshitta originated in the 2nd century and hence was one of the oldest New Testament versions. Hence because of its agreement with the Traditional Text the Peshitta was regarded as one of the most important witnesses to the antiquity of the Traditional Text. In more recent times, however, naturalistic critics have tried to nullify this testimony of the Peshitta ____________________ 8 'The Traditional Text Of The Holy Gospels,' Burgon and Miller, London: Bell & Sons 1896, Appendix II, "Vinegar," pp. 254-255. 9 Berlin, 'Origenes Werke.' vol. 2, pp. 164-165. THE TRADITIONAL NEW TESTAMENT TEXT 197 by denying that it is an ancient version. Burkitt (1904), for example, insisted that the Peshitta did not exist before the 5th century but "was prepared by Rabbula, bishop of Edessa (the capital city of Syria) from 411-435 A.D., and published by his authority."[10] Burkitt's theory was once generally accepted, but now scholars are realizing that the Peshitta must have been in existence before Rabbula's episcopate, because it was the received text of both the two sects into which the Syrian Church became divided. Since this division took place in Rabbula's time and since Rabbula was the leader of one of these sects, it is impossible to suppose that the Peshitta was his handiwork, for if it had been produced under his auspices, his opponents would never have adopted it as their received New Testament text. Indeed A. Voobus, in a series of special studies (1947-54),[11] has argued not only that Rabbula was not the author of the Peshitta but even that he did not use it, at least not in its present form. If this is true and if Burkitt's contention is also true, namely, that the Syrian ecclesiastical leaders who lived before Rabbula also did not use the Peshitta, then why was it that the Peshitta was received by all the mutually opposing groups in the Syrian Church as their common, authoritative Bible? It must have been that the Peshitta was a very ancient version and that because it was so old the common people within the Syrian Church continued to be loyal to it regardless of the factions into which they came to be divided and the preferences of their leaders. It made little difference to them whether these leaders quoted the Peshitta or not. They persevered in their usage of it, and because of their steadfast devotion this old translation retained its place as the received text of the Syriac-speaking churches. (f) The Evidence of the Sinaitic Syriac Manuscript The Sinaitic Syriac manuscript was discovered by two sisters, Mrs. Lewis and Mrs. Gibson, in the monastery of St. Catherine on Mount Sinai, hence the name. It contains a type of text which is very old, although not so old as the text of the Peshitta. Critics assign an early 3rd-century date to the text of the Sinaitic Syriac manuscript. If they are correct in this, then this manuscript is remarkable for the unexpected support which it gives to the Traditional Text. For Burkitt (1904) found that "not infrequently" this manuscript agreed with the Traditional Text against the Western and Alexandrian texts.[12] One of these Traditional readings thus supported by the Sinaitic Syriac manuscript is found in the angelic song of Luke 2:14. Here the Traditional Text and ____________________ 9 Berlin, 'Origenes Werke,' vol. 2, pp. 164-165. 10 'Evangelion Da-Mepharreshe,' vol. 2, p. 5. 11 'Investigations into the Text of the New Testament used by Rabbula of Edessa,' Pinneberg, 1947. 'Researches on the Circulation of the Peshitto in the Middle of the Fifth Century, Pinneberg, 1948. 'Neue Angeben Ueber, die Textgeschicht-Zustande in Edessa in den Jahren ca.' 326-340, Stockholm, 1951. ' Early Versions of the New Testament. Stockholm,' 1954. 12 'Evangelion Da-Mepharreshe,' vol. 2, p. 225. Streeter, 'Four Gospels,' p. 115. 198
GOTHIC GOSPELS (St. Matt. vi. 9-16). -- Sixth Century. (Upsala, University Library.) Portions of the Gothic Version of the Gospels by Ulfilas or Wulfilas, Bishop of the Mœsian Goths, who died A.D. 388. The MS. is written in uncial letters in silver and gold on purple vellum, and is known as the "Codex Argenteus." THE TRADITIONAL NEW TESTAMENT TEXT 199 the Sinaitic Syriac read, good will among {toward) men, while the Western and Alexandrian texts read, among men of good will. (g) The Evidence of the Gothic Version The Gothic version also indicates that the Traditional Text is not a late text. This New Testament translation was made from the Greek into Gothic shortly after 350 A.D. by Ulfilas, missionary bishop to the Goths. "The type of text represented in it," Kenyon (1912) tells us, "is for the most part that which is found in the majority of Greek manuscripts."[13] The fact, therefore, that Ulfilas in A.D. 350 produced a Gothic version based on the Traditional Text proves that this text must have been in existence before that date. In other words, there must have been many manuscripts of the Traditional type on hand in the days of Ulfilas, manuscripts which since that time have perished. (h) The "Conflate Readings" Westcott and Hort found proof for their position that the Traditional Text was a "work of attempted criticism performed deliberately by editors and not merely by scribes" in eight passages in the Gospels in which the Western text contains one half of the reading found in the Traditional Text and the Alexandrian text the other half.[14] These passages are Mark 6:33; 8:26; 9:38; 9:49; Luke 9:10; 11:54; 12:18; 24:53. Since Hort discusses the first of these passages at great length, it may serve very well as a sample specimen. Mark 6:33 And the people saw them departing, and many knew Him, and ran together there on foot out of all the cities, (Then follow three variant readings.) (1) and came before them and came together to Him. Traditional Reading. (2) and came together there. Western Reading. (3) and came before them. Alexandrian Reading. Hort argued that here the Traditional reading was deliberately created by editors who produced this effect by adding the other two readings together. Hort called the Traditional reading a "conflate reading," that is to say, a mixed reading which was formed by combining the Western reading with the Alexandrian reading. And Hort said the same thing in regard to his seven other specimen passages. In each case he maintained that the Traditional reading had been made by linking the Western reading with the Alexandrian. And this, he claimed, indicated that the Traditional Text was the deliberate creation of an editor or a group of editors. Dean Burgon (1882) immediately registered one telling criticism of this hypothesis of conflation in the Traditional Text. Why, he asked, ____________________ 13 'Handbook To The Textual Criticism Of The New Testament', by F.G. Kenyon, London: Macmillan, 1912, p. 240. 14 'N.T. In The Original Greek,' vol. 2, pp. 363-376. 200
THE TRADITIONAL NEW TESTAMENT TEXT 201 if conflation was one of the regular practices of the makers of the Traditional Text, could Westcott and Hort find only eight instances of this phenomenon? "Their theory," Burgon exclaimed, "has at last forced them to make an appeal to Scripture and to produce some actual specimens of their meaning. After ransacking the Gospels for 30 years, they have at last fastened upon eight."[15] Westcott and Hort disdained to return any answer to Burgon's objection, but it remains a valid one. If the Traditional Text was created by 4th-century Antiochian editors, and if one of their habitual practices had been to conflate (combine) Western and Alexandrian readings, then surely more examples of such conflation ought to be discoverable in the Gospels than just Hort's eight. But only a few more have since been found to add to Hort's small deposit. Kenyon (1912) candidly admitted that he didn't think that there were very many more.[16] And this is all the more remarkable because not only the Greek manuscripts but also the versions have been carefully canvassed by experts, such as Burkitt and Souter and Lake, for readings which would reveal conflation in the Traditional Text. Moreover, even the eight alleged examples of conflation which Westcott and Hort did bring forward are not at all convincing. At least they did not approve themselves as such in the eyes of Bousset (1894). This radical German scholar united with the conservatives in rejecting the conclusions of these two critics. In only one of their eight instances did he agree with them. In four of the other instances he regarded the Traditional reading as the original reading, and in the three others he regarded the decision as doubtful. "Westcott and Hort's chief proof," he observed, "has almost been turned into its opposite."[17] In these eight passages, therefore, it is just as easy to believe that the Traditional reading is the original and that the other texts have omitted parts of it as to suppose that the Traditional reading represents a later combination of the other two readings. (i) Alleged Harmonizations in the Traditional Text According to the naturalistic critics, the Traditional Text is characterized by harmonizations, especially in the Gospel of Mark. In other words, the critics accuse the Traditional Text of being altered in Mark and made to agree with Matthew. Actually, however, the reverse is the case. The boldest harmonizations occur not in the Traditional Text but in the Western and Alexandrian texts and not in Mark but in Matthew. For example, after Matt. 27:49 the following reading is found in Aleph B, C, L and a few other Alexandrian manuscripts: And another, taking a spear, pierced His side, and there flowed out water and blood. Because this reading occurs in B, Westcott and Hort were unwilling to ____________________ 15 'The Revision Revised,' p. 262, note. 16 'Handbook,' p. 302. 17 TU, vol. 11 (1894), pp. 97-101. 202
A Map of the Ancient New Testament Versions. |
[COMMENT: "Why do we need further witness?" (Christian Scriptures, Luke 22:71). The map just about says it all. With these conflicting versions to choose from, we may join in the thought on page 201 in the book, "… it is just as easy to believe that the Traditional reading is the original and that the other texts have omitted parts of it as to suppose that the Traditional reading represents a later combination of the other two readings."
Yes, it is just as easy to believe - or to believe the opposite of what the author is trying to prove. That is why it is pointless to continue the sentence at the bottom of page 201 by publishing p 203 on this Webspace.
|
AUSTRALIA: Did you know that the RC Douay Bible and the Church of England Authorised Version both claim that God punished Eve (Genesis 3:16) by saying that her pregnancies would be multiplied or increased, even though this is not what the Hebrew words say? (And, of course, she had not had any pregnancies at the time!) Did these wrong translations arise from a "high population" twist put on the words by sex-skewed and imperialist people of about 1600 to 1700 years ago? (For the moment, do not fret unduly over the "man-boss" ending to verse 16, but recognise what the whole verse means, as falsely translated -- the woman must submit to her man's sexual desires, and have as many pregnancies as come her way. No matter if her body and/or mind cannot take the strain. Remember, also, polygamy was accepted as quite normal by the alleged writer of this bible book!) Genesis 3:16, in date order: HEBREW ORIGINAL (we trust), some time B.C.E.: Translated in modern times, into English:- "Unto the woman He said: 'I will greatly multiply thy pain and thy travail; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.' {S}" www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0103.htm#16 (A Hebrew - English Bible According to the Masoretic Text and the JPS 1917 Edition) Septuagint translation into GREEK, ? 285 - 132 B.C., for Judaists in the Greek-speaking world: The Septuagint or LXX, we hope is in the traditional Orthodox Church's Bible, say at www.myriobiblos .gr/bible/ default.asp , in Greek. Vulgate ? A.D. 384 - ? 405, translation into LATIN, for Western Christians: "16 mulieri quoque dixit multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos in dolore paries filios et sub viri potestate eris et ipse dominabitur tui" http:// speedbible. com/ vulgate/ B01 C003.htm#V16 Douay 1609, ENGLISH translation, for Bishop of Rome: "16 To the woman also he said: I will multiply thy sorrows, and thy conceptions. In sorrow shalt thou bring forth children, and thou shalt be under thy husband's power, and he shall have dominion over thee." http://www.latin vulgate.com/ verse.aspx?t= 0&b=1&c=3#3_16 . (with Latin Vulgate alongside.) Authorised Version (King James Version) 1611, ENGLISH translation, Church of England, for King James I of England: "16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee." www.biblegateway. com/passage/ index.php? search= genesis%203:16 &version=9 The Authorised Version is really similar to the Douay, in its telling Eve (and all women) that their pregnancies will be greatly multiplied. Now, read the following to see that modern English translations do NOT have the "multiplication of pregnancies". Good News Bible 1976: 16 And he said to the woman, "I will increase your trouble in pregnancy and your pain in giving birth. In spite of this, you will still have desire for your husband, yet you will be subject to him." New International Version 1983: 16 To the woman he said, "I will greatly increase your pains in childbearing; with pain you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you." www.biblegateway. com/passage/ index.php?search= genesis%203: 16&version=31 New Jerusalem Bible 1985: 16 To the woman he said: I shall give you intense pain in childbearing, you will give birth to your children in pain. Your yearning will be for your husband, and he will dominate you. Other modern translations that don't give Eve (or all women?) an INCREASE in pregnancies include L. L. Zamenhov's Esperanto translation La Sankta Biblio 1927, Ronald Knox's English translation 1954, and the New World Translation into English 1984. What is truth? The Hebrew and Greek, or the false LATIN and false 1600s ENGLISH translations? Which is correct, multiplying pregnancies, or not? Did this change to the scriptures help cause Western Christianity's condemnation of contraception for centuries? What results has this had on the world's ecology? prosperity? history of warfare and conquests? - Demi Griffin, February 6, 2005. http://www.multiline.com.au/~johnm/religion/spurious.htm#pregnancy |
|
References 1. Nineham, Saint Mark: p439,449 2. Ibid: p450 3. Bentley, Secrets of Mount Sinai: p178 Nineham, Saint Mark: p449-450 Guignebert, Jesus: p509-510 4. Ibid: p509-510 Nineham, Saint Mark: p450 5. Bentley, Secrets of Mount Sinai: p178 Guignebert, Jesus: p509-510 |
6. Bentley, Secrets of Mount Sinai: p179 Martin, New Testament Foundations I: p219 7. Nineham, Saint Mark: p439 8. Ibid: p450 9. Bentley, Secrets of Mount Sinai: p145 10. Nineham, Saint Mark: p453 11. Ibid: p449 12. Metzger, The Text of the New Testament: p136 ["Ibid" means the book/document cited immediately previous.] |
|
Matthew 27:37: "This is Jesus, the King of the Jews"
|
Mark 15:26: "The King of the Jews"
|
Luke 23:38: "This is the King of the Jews"
|
John 19:19: "Jesus the Nazarene, King of the Jews."
|
|
In the Christian Scriptures (New Testament), no deuterocanonical book is quoted. -- see John L. McKENZIE, S.J., Dictionary of the Bible, 1968, Geoffrey Chapman, London p 119 a. © 1965 The Bruce Publishing Company. (Authentication for Roman Catholics: Imprimi Potest: John R. Connery, S.J., Praepos. Provin.; Nihil Obstat: John B. Amberg, S.J., Archdiocesan Censor; Imprimatur: + Cletus F. O'Donnell, J.C.D., Vicar General, Archdiocese of Chicago, February 18, 1965.) In the early centuries, these books were opposed by Melito of Sardis (+ about 193), Athanasius (+ 373), Cyril of Jerusalem (+ 386), Hilary of Poitiers (+ 366), Jerome [the Bible scholar] (+ 420), Rufinus (+ 410), and Gregory of Nanzianzen (+ 390). -- see McKenzie p 119. • The disputed books defined: Church of England: "They comprise (in the order of the AV): 1 and 2 *Esdras, *Tobit, *Judith, the Rest of *Esther, the *Wisdom of Solomon, *Ecclesiasticus, *Baruch with the Epistle of *Jeremy, the *Song of the Three Children, the History of *Susanna, *Bel and the Dragon, the Prayer of *Manasses, and 1 and 2 *Maccabees." -- Elizabeth A. LIVINGSTONE (ed.), The Concise Oxford Dictionary of the Christian Church, 1977, Oxford University Press, Oxford and New York, p 27 a. [Each asterisk * means there is an article on that subject in the book.] Roman Catholic: "The Alexandrian Gk translation made by Jews in the 3rd-2nd centuries BC (LXX; cf SEPTUAGINT) contains in addition [to the Hebrew canon] 1-2 Mc, Tb, Jdt, BS, WS, Bar, and some additional parts in Dn and Est (cf DANIEL; ESTHER). These books are called deuterocanonical." [by RCs] -- McKenzie, p 118 b. • 185-254 A.D., Gospel already corrupted. Origen [?185-?254 A.D.] complained that the Gospels' texts had already become corrupted. (p 152) -- Bruce M. METZGER, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration, 3rd edition, 1992, Oxford University Press, New York and Oxford. • 383/4 A.D. onwards. Jerome's name misused; Revision after revision. "The origin of the old Lt [= Old Latin] versions is unknown. … [McKenzie, p 916 b] … Jerome … a revision of the Gospels … done 383-384 … … the existing Vg NT is indeed a revision, and it has gone under Jerome's name since 450 … but … the rest of the NT … authors and provenance are unknown. … [p 917 a] … He [Jerome] had already adopted the view that the books which are not found in Hb are not canonical (cf CANON). [p 917 b] "The problems of the Vg can be said only to have begun with its production. It was multiplied by careless copying, and the recensions of Cassiodorus (570), Alcuin (800), Theodulf (821), Lanfrac (1089), and Stephen Harding (+ 1134) failed to establish a reliable text. … Paris text … far from faithful to the original. … printed by Gutenberg at Mainz 1450-1452, … Dissatisfaction with the text led to Sanctes Pagnini and Cajetan to undertake new Lt versions in the early 16th century." [p 917 b] -- McKenzie, article "Vulgate", pp 916-7. (Also see Livingstone, article of the same name, pp 543-44) • 5th to 15th century: "CORRECTORY. In the Middle Ages, a book containing a set of variant readings for 'correcting' the corrupted text of the Latin *Vulgate Bible." -- Livingstone p 132 a. • 800 A.D.: The "Three Witnesses" doubtful pro-Trinity verse, 1 John 5:7 in traditional English translations (the comma Johanneum), supposedly appeared in Latin in one form around the 5th century, and then differently about 800 AD. -- see Metzger, p 116. [These disputed words which "prove" the Trinity, found their way also into the Church of England Authorised Version, i.e. "King James Version," 1611.] Page 1 of http://www.multiline.com.au/~johnm/religion/spurious.htm#vulgate |
|
• After 1517: Protestants rejected Apocrypha. Protestant reformers refused the status of inspired scripture to the Apocrypha. Luther, however, put most of those books into an appendix to his translation into German. -- see Livingstone, p 28 a. Publishers of Protestant Bibles in English sometimes leave them out, and sometimes put them in a special section. • 1546-48: Esdras: Two books that had been in the Roman Catholic Bible for centuries were removed in 1546. "In 1546 III and IV Esdras were rejected from the RC Canon and in subsequent editions of the Vulgate they appear as an appendix after the NT." -- Livingstone (ed.), article "Esdras, Books of," p 177 b. The Council of Trent in 1548 insisted on retaining the Apocrypha, except for 1 and |